Первоначально существительное grippe означало - когти и, в переносном смысле,— ссора.
К XIV в. развилось значение -неприятный случай, злоключение, а в конце XVII в.— внезапная прихоть, каприз.
Все перечисленные значения объединены общей идеей того, что «охватывает» человека.
Полагают, что выражение prendre en grippe, возникшее к 1770 г., связано с ироническим употреблением grippe в значении внезапное увлечение, привязанность.
В этом случае буквальный перевод идиомы был бы: Сочувствовать к кому-л. внезапное «влечение», т. е., иронически, Сочувствовать неприязнь к кому-л.
Cette tante Séraphie m'avait pris en grippe, je ne sais pourquoi, et me faisait sans cesse gronder par mon père (Stendhal).
Je n'ai jamais été bien forte pour lire les journaux, mais, à présent, je les ai pris en grippe (J.-P. Sartre).
Je n'ai jamais été bien forte pour lire les journaux, mais, à présent, je les ai pris en grippe (J.-P. Sartre).