Зачем он ввязался в это дело? (букв, что же ему нужно было делать на этой галере?)
Источник выражения—комедия Мольера «Плутни Скапена» (Les Fourberies de Scapin).
В одной из сцен второго действия Скапен, слуга молодого дворянина Леандра, старается выманить деньги у Жеронта, отца своего хозяина.
С этой целью он сообщает Жеронту, что его сын задержан на турецкой галере и для его освобождения немедленно требуется выкуп в 5 тыс. экю. Прежде чем уплатить эту сумму, раздосадованный Жеронт семь раз повторяет слова, ставшие крылатыми:
On dit que les Français ont encore été frottés en Corse le 2 du mois. Que diable allaient-ils /aire dans cette galère? (Vоltaire).
Vogue la galère была не была! кривая вывезет! (букв, пусть плывет галера)
Это выражение, заимствованное из жаргона матросов, развилось из vogue la galée, где galée (от ст.-итал. galèa) является первоначальной формой существительного galère. В этом виде фразеологизм встречается у Рабле («Гаргантюа», кн. 1, гл. III) и, по свидетельству некоторых исследователей, служил припевом старинных матросских песен.