Глагол brûler в этом фразеологизме употреблен в значении brûler de hâte - гореть от спешки. Следовательно, если речь идет о пассажире или всаднике, то brûler Vétape будет означать: сон так спешил, что не заметил, как, не останавливаясь, проскочил какой-нибудь пункт (этап).
П. Гиро в порядке гипотезы допускает иное толкование данного выражения, основанное на старом значении существительного étape — склад продовольственных запасов.
Такие склады в прошлом обычно располагались по пути следования армии. Солдаты, быстро продвигаясь или отступая, не могли остановиться на данном этапном пункте и старались поджечь продовольственные склады (brûler Vétape) с тем, чтобы ими не завладел противник.
Идею поспешности глагол brûler выражает также в некоторых других фразеологизмах: brûler le pavé мчаться во весь опор brûler la politesse à qn. уйти не попрощавшись
Последнее выражение объясняется тем, что человек, горящий желанием уйти, в спешке забывает о правилах вежливости и уходит не прощаясь.
Le prince répondit:
— J'ai brûlé une étape (V. Cher buliez).
D'Artagnan brûlait le pavé (A. Dumas).
— ...Dès qu'il vient quelqu'un ici... tu lui brûles la politesse... et tu t'en vas... Comme c'est agréable pour nous! (О. Mirbeau).