| № | На английском | На русском |
|---|---|---|
| 1 | A nail in (someone's) coffin | что-либо, что может навредить кому-либо ("вбить гвоздь в чей-либо гроб") |
| 2 | A narrow escape | опасное, рискованное положение, быть "на волоске от гибели" |
| 3 | A needle in a haystack | "иголка в стоге сена"; то, что очень трудно найти |
| 4 | A nervous Nellie | застенчивый, нерешительный человек |
| 5 | A nest egg | сумма денег, отложенная на чёрный день |
| 6 | A new broom sweeps clean | новая метла по-новому метёт |
| 7 | A new deal | дать шанс начать всё сначала |
| 8 | A new hire | новый сотрудник |
| 9 | A new lease on life | обновлённый взгляд на жизнь |
| 10 | A new person | (стать) новым человеком, измениться |
| 11 | A nine day's wonder | кратковременная сенсация, предмет недолгих толков |
| 12 | A nine-to-five-job | нормированный рабочий день (с 9 до 5) |
| 13 | A no-show | не явившийся (человек, который делает заказ, а затем не является за ним) |
| 14 | A no-win situation | безнадёжная, проигрышная ситуация |
| 15 | A number of things or people | какое-то (неопределённое) число вещей или людей |
| 16 | Have one`s nose in (something) | проявлять непрошенный интерес любопытство к чему-либо |
| 17 | In the nick of time | в самый последний момент |
| 18 | Nail down (someone or something) | требовать от кого-либо выполнения чего-либо |
| 19 | Naked eye | невооружённый глаз |
| 20 | Name (someone) after (someone or something) | назвать кого-либо в честь кого-либо или чего-либо |
| 21 | Near at hand | очень близко, под рукой |
| 22 | Neck and neck | быть равным в состязании; идти "голова в голову" |
| 23 | Neck of the woods | район, местность где живёшь |
| 24 | Need (something) like (one needs) a hole in the head | совершенно ненужная (вещь), "как собаке пятая нога" |
| 25 | Need (something) yesterday | нуждаться в чём-либо в срочном порядке |
| 26 | Neither fish nor fowl | не рыба, ни мясо (о безвольном человеке); ни то ни сё |
| 27 | Neither here nor there | ни к селу, ни к городу; к делу не относится |
| 28 | Neither hide nor hair of (someone or something) | ни слуху, ни духу (о ком-либо чём-либо) |
| 29 | Necessity is the mother of invention | нужда-мать изобретений |
| 30 | Never fear | не бойтесь, не опасайтесь |
| 31 | Never in one's life | никогда в жизни |
| 32 | Never mind | не важно, не беспокойся |
| 33 | Never so | как бы ни |
| 34 | Never would have guessed | никогда бы не подумал не догадался |
| 35 | New blood | свежая кровь (люди с новыми идеями) |
| 36 | Next of kin | ближайший родственник |
| 37 | Next to nothing | почти ничего, очень мало |
| 38 | Next-door neighbor | (ближайший) сосед |
| 39 | Nice and (some quality) | хороший, симпатичный и … |
| 40 | Nickel and dime (someone) | постоянно просить у кого-либо денег или тратить небольшие суммы |
| 41 | Night on the town | празднование, торжество |
| 42 | Night owl | сова (человек, который поздно ложиться спать) |
| 43 | Nip (something) in the bud | пресечь в корне |
| 44 | Nip and tuck | равновесие сил, плечом к плечу |
| 45 | No bed of roses | трудная или плохая ситуация |
| 46 | No cigar | не вышло, не получилось |
| 47 | No deal | неоправданно |
| 48 | No dice | ни за что, никогда |
| 49 | No doubt | несомненно |
| 50 | No earthly use | бесполезно |
| 51 | No end | резвычайно, безмерно, в высшей степени |
| 52 | No end of/to (something) | бесконечно много, масса, уйма |
| 53 | No go | ничего не выйдет, этот номер не пройдёт |
| 54 | No great shakes | ничего особенного, не ахти как хорошо (какой хороший) |
| 55 | No hard feelings | без чувства обиды или злости |
| 56 | No ifs, ands, or buts about it | вне всякого сомнения, без возражения |
| 57 | No joke | серьёзное, не шуточное (дело) |
| 58 | No kidding | без шуток |
| 59 | No laughing matter | серьёзное, не шуточное дело |
| 60 | No less a person than | не кто иной как |
| 61 | No love lost between (two people / groups) | сильная неприязнь или ненависть (двух человек или групп) |
| 62 | No manner of | никакой |
| 63 | No matter | не важно |
| 64 | No matter what happens | не важно, что случиться; в любом случае |
| 65 | No picnic | не лёгкое дело, не шутка |
| 66 | No point in (something) | нет смысла делать что-либо |
| 67 | No relish for | не иметь склонности к |
| 68 | No skin off (someone's) teeth / nose | не затрагивать (чьих-либо интересов), совсем не беспокоить |
| 69 | No sooner said than done | сказано - сделано |
| 70 | No spring chicken | не молодой, преклонного возраста |
| 71 | No sweat | легко выполнимо, не трудно |
| 72 | No sweat | без проблем |
| 73 | No trespassing | не нарушать чужое право владения |
| 74 | No two ways about it | быть этом не может быть двух мнений |
| 75 | No wonder | не удивительно |
| 76 | Nobody's home | рассеянный или недалёкий (человек) |
| 77 | Nobody`s fool | не глупый человек, не дурак |
| 78 | Nod off | задремать (сидя на диване или за рулём) |
| 79 | None of (someone's) business / beeswax | не ваше дело, не лезьте не в своё дело |
| 80 | None other than (someone) | не что иное, как; не кто иной, как |
| 81 | None the less | все же |
| 82 | None the wiser | зная не больше, чем до этого; "не солоно хлебавши" |
| 83 | None the worse for wear | ничуть не хуже |
| 84 | None too (something) | не слишком (красивый, умный и т.д.) |
| 85 | Nose (someone) out | оттолкнуть кого-либо, оттеснить |
| 86 | Nose around / about | вынюхивать, любопытствовать |
| 87 | Nose into (something) | лезть не в своё дело |
| 88 | Not (someone's) cup of tea | не нравиться кому-либо |
| 89 | Not a bit | нисколько |
| 90 | Not a living soul | никто, ни одна живая душа |
| 91 | Not a moment to spare | ни минуты свободной |
| 92 | Not able to call one's time one's own | быть слишком занятым |
| 93 | Not able to go on | не в состоянии продолжать (что-либо делать) |
| 94 | Not able to see the forest for the trees | из-за деревьев не видеть леса (частное затмевает целое) |
| 95 | Not all (someone or something) is cracked up to be | (не все) не всё так хорошо, как сказано |
| 96 | Not all there | не все дома (о глупом или ненормальном человеке) |
| 97 | Not at all | совсем не |
| 98 | Not bat an eye | не показать признаков нервозности, не реагировать, "глазом не моргнуть" |
| 99 | Not believe one's eyes | глазам не поверить |
| 100 | Not born yesterday | иметь жизненный опыт (я не вчера родился) |
| № | На английском | На русском |
|---|---|---|
| 1 | Not breathe a word about (someone or something) | держать в секрете, и словом не обмолвиться |
| 2 | Not breathe a word of it | ничего никому не сказать |
| 3 | Not buy (something) | не поверить чему-либо, "не купиться на что-либо" |
| 4 | Not by a long shot | ни коем образом, ни за что |
| 5 | Not enough room to swing a cat | очень тесно, повернуться негде |
| 6 | Not for a moment | никогда, ни за что, ни на одну минуту |
| 7 | Not for anything in the world | ни за что на свете |
| 8 | Not for hire | быть занятым (о такси) |
| 9 | Not for love nor money | ни за какие блага |
| 10 | Not for publication | не для публикации, секретный |
| 11 | Not for the world | ни за что на свете, за любую цену |
| 12 | Not give (someone) the time of day | не выносить кого-либо, полностью игнорировать |
| 13 | Not give it another thought | как следует не подумать о чём-либо |
| 14 | Not give / care two hoots about (someone or something) | совершенно не интересоваться, ни в грош не ставить |
| 15 | Not half bad | не так уж и плох; не дурно |
| 16 | Not have a leg to stand on | не иметь оснований, не иметь достаточно доказательств |
| 17 | Not hold a candle to (someone or something) | не быть таким хорошим, как что-либо кто-либо; не идёт ни в какое сравнение |
| 18 | Not hold water | не иметь смысла, быть не логичным |
| 19 | Not hurt a flea | безобидный (человек), "муху не обидит" |
| 20 | Not in the same league with (someone or something) | не сравниться с кем-либо чем-либо, близко не стоять |
| 21 | Not know (someone) from Adam | не иметь ни малейшего представления о ком-либо |
| 22 | Not know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой, быть тупицей |
| 23 | Not know one's own strength | не рассчитать собственные силы |
| 24 | Not know the first thing about (someone or something) | не иметь ни малейшего представления о чём-либо |
| 25 | Not know where to turn | не знать, что делать; растеряться |
| 26 | Not know whether/if one is coming or going | сбить с толку, привести в замешательство |
| 27 | Not let (someone) catch you (doing something) | не позволить застать кого-либо за каким-либо занятием |
| 28 | Not lift a finger/hand (to help someone) | пальцем не пошевелить (чтобы помочь кому-либо) |
| 29 | Not long for this world | быть при смерти |
| 30 | Not made of money | не иметь много денег |
| 31 | Not miss much | ничего не пропускать |
| 32 | Not move a muscle | не двигаться, не шевелиться |
| 33 | Not much of (something) | неважный, довольно плохой |
| 34 | Not on your life | ни за что в жизни |
| 35 | Not one iota | ни капли |
| 36 | Not one's place | не чьё-либо дело |
| 37 | Not see past / farther than the end of one's nose | быть не дальновидным, не видеть дальше своего носа |
| 38 | Not set foot (somewhere) | не идти не приезжать (куда-либо) |
| 39 | Not show one's face | не появиться, не показаться |
| 40 | Not sleep a wink | глаз не сомкнуть |
| 41 | Not so hot | так себе, не ахти как |
| 42 | Not take no for an answer | не принимать отказа |
| 43 | Not tell a (living) soul | не сказать ни одной живой душе |
| 44 | Not the ghost of chance | ни малейшего шанса |
| 45 | Not to speak of | не говоря уже о |
| 46 | Not touch (something) with a ten-foot pole | ни за что не притронуться |
| 47 | Not up to scratch/snuff | не достаточный, неважный, не адекватный |
| 48 | Not with it | (быть) не в себе, плохо соображать |
| 49 | Not worth a dime | никуда не годный, не стоящий ни гроша |
| 50 | Not worth a hill of beans | никудышный, несостоятельный; "выеденного яйца не стоит" |
| 51 | Not worth a plugged nickel | ничего не стоящий, бесполезный, "гроша медного не стоит" |
| 52 | Not worth mentioning | не стоит упоминания |
| 53 | Not worth one's while | не стоит затраченного времени или труда |
| 54 | Not worth the trouble | не стоит усилий, беспокойства |
| 55 | Nothing but (something) | ничего кроме (чего-либо) |
| 56 | Nothing but skin and bones | очень худой, "кожа да кости" |
| 57 | Nothing doing | ничего не выйдет, этот номер не пройдёт |
| 58 | Nothing down | (кредит) без первого взноса |
| 59 | Nothing if not (something) | прежде всего; крайне, в высшей степени |
| 60 | Nothing like | нет ничего лучше |
| 61 | Nothing like as | далеко не так как |
| 62 | Nothing of the kind | ничего подобного |
| 63 | Nothing short of (something) | ни что иное, как (чудо) |
| 64 | Nothing to choose from | не из чего выбрать, нет выбора |
| 65 | Nothing to complain about | не на что жаловаться, всё в порядке |
| 66 | Nothing to it | легко, ничего особенного |
| 67 | Nothing to sneeze at | что-либо, что следует принимать серьёзно, "не баран чихал" |
| 68 | Nothing to speak of | не много, "кот наплакал" |
| 69 | Nothing to write home about | ничего интересного, увлекательного |
| 70 | Now and again | время от времени |
| 71 | Now and then | время от времени, изредка |
| 72 | Now or never | сейчас или никогда |
| 73 | Nowhere near | не достаточно, не хватает; даже близко нет |
| 74 | Null and void | не пригодный, бесполезный |
| 75 | Number one | собственная персона, собственное "я" |
| 76 | Nurse (someone) back to health | ухаживать за больным |
| 77 | Nurse a grudge | иметь зуб на кого-либо |
| 78 | Nuts about (someone or something) | сходить с ума по кому-либо чему-либо |
| 79 | Nuts and bolts (of something) | основные сведения о чём-либо |
| 80 | Nutty as a fruitcake | быть сумасшедшим, выжившим из ума |
| 81 | Nuzzle up to (someone or something) | льнуть, прижиматься к кому-либо чему-либо |
| 82 | One's name is mud | плохая, "подмоченная" репутация |
| 83 | The name of the game | главное, основное дело |
| 84 | To nose down | снижаться (носом вниз – о самолёте) |
