1 |
À cheval donné, on ne regarde pas la dent. |
Дареному коню в зубы не смотрят. |
2 |
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli. |
Что не можешь простить, лучше забыть. |
3 |
À l’impossible nul n’est tenu. |
На нет и суда нет. |
4 |
À la guerre comme à la guerre. |
На войне, как на войне |
5 |
À père avare, fils prodigue. |
У скупого отца сын мот. |
6 |
A tout prix. |
Любой ценой. |
7 |
Aide-toi, le ciel t’aidera. |
На Бога надейся, а сам не плошай. |
8 |
Aimer n’est pas sens amer. |
Полюбив, нагорюешься. |
9 |
Ami de tous, ami de personne. |
Друг всем — ничей друг. |
10 |
Amour peut beaucoup, argent peut tout. |
Сильна любовь, да деньги сильнее. |
11 |
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. |
Любви, огня и кашля от людей не утаишь. |
12 |
Ange à l’église et diable à la maison. |
На людях ангел, дома черт. |
13 |
Après la panse vient la danse. |
Хорошо песни петь пообедавши. |
14 |
Au danger on connaît les braves. |
Храбрые познаются в опасности. |
15 |
Aujourd'hui-nous changeons «demain», «hier»-nous ne changerons jamais. |
Сегодня – мы изменим «завтра», «вчера» – мы не изменим никогда. |
16 |
Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme. |
Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей. |
17 |
Avec le renard on renarde. |
C воронами летать — по вороньи каркать. |
18 |
Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie. |
Однажды рискнув - можно остаться счастливым на всю жизнь. |
19 |
Beaucoup de bruit pour rien. |
Много шума из ничего. |
20 |
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. |
Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться. |
21 |
Belles paroles et mauvais faits. |
Мягко стелет, да жестко спать. |
22 |
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite. |
Разговорами каши не сваришь. |
23 |
Bien danse à qui la fortune chante. |
Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся. |
24 |
Bien repu, on oublie qu’il est des affamés. |
Сытый голодному не товарищ. |
25 |
Bon à tout, bon à rien. |
За все берется, да все не удается. |
26 |
Bon jour, bonne œuvre. |
В праздничный день и дела праздничные. |
27 |
Bon repas doit commencer par la faim. |
Лучшая приправа к пище — голод. |
28 |
Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur. |
От поцелуев уста не блекнут. |
29 |
Bouche de miel, coeur de fiel. |
На языке мед, а на сердце лед. |
30 |
C`est l`amour que vous faut. |
Любовь это все что вам надо. |
31 |
C’est la vie. |
Такова жизнь. |
32 |
Cache ta vie. |
Скрывай свою жизнь. |
33 |
Caresse de femmes, caresse de chatte. |
Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые.) |
34 |
Ce que femme veut, Dieu le veut. |
Что хочет женщина, то хочет Бог. |
35 |
Ce qui ressemble a l'amour n`est que l'amour. |
То, что похоже на любовь, и есть любовь. |
36 |
Celui qui sait beaucoup dort peu. |
Меньше знаешь — лучше спишь. |
37 |
C'est la vie. |
Такова жизнь. |
38 |
Chacun à son péché mignon. |
Все мы не без греха. |
39 |
Chacun est entraîné par sa passion. |
Каждого влечет своя страсть. |
40 |
Chacun est l’artisan de son bonheur. |
Всякий человек — кузнец своего счастья. |
41 |
Chaque chose en son temps. |
Всему свое время. |
42 |
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. |
Жену выбирай не глазами, а ушами. |
43 |
Chose donnée doit être louée. |
Дар не купля, не хаят, а хвалят. |
44 |
Chose promise, chose due. |
Обещал – сделай! |
45 |
Claire comme le jour. |
Ясно как день. |
46 |
Comparaison n’est pas raison. |
Сравнение — не доказательство. |
47 |
Connais-toi toi-même. |
Познай самого себя. |
48 |
Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux. |
Ворон ворону глаза не выклюет. |
49 |
Croire à son etoile. |
Верить в свою звезду. |
50 |
Dans le doute, abstiens-toi! |
Если сомневаешься, воздержись! |
51 |
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. |
Здоровьем да богатством не хвались. |
52 |
De tristesse et ennui, nul fruit. |
Печаль беде не помощник. |
53 |
Demain il fera jour. |
У Бога дней впереди много: наработаемся. |
54 |
Demandez à un malade s’il veut la santé. |
Кто не болел, тот здоровью цены не знает. |
55 |
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter. |
О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет.) |
56 |
Deux bras et la santé font le pauvre aisé. |
Было бы здоровье, а богатство дело наживное. |
57 |
Dieu est là où habite l’amour. |
Где любовь, там и Бог. |
58 |
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. |
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. |
59 |
Du dire au faire la distance est grande. |
От слова до дела — сто перегонов. |
60 |
Ecoute beaucoup et parle peu. |
Меньше говори, да больше слушай. |
61 |
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. |
Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит. |
62 |
Écoute ton coeur. |
Слушай свое сердце. |
63 |
En ce monde tous les biens sont communs. |
В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть. |
64 |
En mer calme tous sont pilotes. |
В тихую погоду и баба правит. |
65 |
Enfants et fous disent la vérité. |
Глупый да малый всегда правду говорят. |
66 |
Envie passe avarice. |
Зависть пуще жадности. |
67 |
Face à la vérité. |
Взгляни правде в лицо. |
68 |
Faire l’âne pour avoir du bran. |
Прикинься дурачком, не останешься внакладе. |
69 |
Faute de grives on mange des merles. |
На безрыбье и рак рыба. |
70 |
Femme bonne vaut couronne. |
Хорошая жена — клад. |
71 |
Force n’est pas droit. |
Сила не в силе, a в правде. |
72 |
Forte et tendre. |
Сильная и нежная. |
73 |
Gens de même farine. |
Два сапога пара. |
74 |
Goutte à goutte l’eau creuse la pierre. |
Капля по капле и камень точит. |
75 |
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. |
Чистота — тажекрасота. |
76 |
Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit. |
От худого семени не жди доброго племени. |
77 |
Guerre et pitié ne s’accordent pas. |
Война жалости не знает. |
78 |
Hâte-toi lentement! |
Спеши, да не торопись! |
79 |
Heureux au jeu, malheureux en amour. |
Счастлив в игре, несчастлив в любви. |
80 |
Heureux ensemble. |
Счастливы вместе. |
81 |
Homme chiche n’est has riche. |
Скупой богач беднее нищего. |
82 |
Honni soit qui mal y pense. |
Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает. |
83 |
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. |
Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше. |
84 |
Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger. |
Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть. |
85 |
Il n`est jamais tard d`être celui qu`on veut. Exécute les rêves. |
Никогда не поздно быть тем, кем хочется. Исполняй мечты. |
86 |
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. |
Нет веселья без похмелья. |
87 |
Il n’y a pas de roses sans épines. |
Нет розы без шипов. |
88 |
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. |
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. |
89 |
Il ne faut pas jouer avec le feu. |
Не следует играть с огнем. |
90 |
Il n'y a point de belles prison, ni de laides amourse. |
Тюрьмы не бывают красивыми, а возлюбленные уродливыми. |
91 |
Il vaut mieux être seul que mal accompagné. |
Лучше одиночество, чем плохое общество. |
92 |
Il vaut mieux faire envie que pitié. |
Лучше быть предметом зависти, чем сострадания. |
93 |
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue. |
Лучше оступиться, чем оговориться. |
94 |
J'aime ma maman. |
Я люблю свою маму. |
95 |
Jamais deux sans trois. |
Бог троицу любит. |
96 |
Jamais perdre l`espoir. |
Никогда не терять надежду! |
97 |
Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre. |
Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай. |
98 |
Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi. |
Лучше умереть у тебя в объятьях, чем жить без тебя. |
99 |
Je vais au rêve. |
Иду к своей мечте. |
100 |
Je vous passe la casse, passez-moi le séné. |
Ты — мне, я тебе. |
101 |
Jeux de chat, larmes de souris. |
Кошке игрушке, а мышке слёзки. |
102 |
Jouis de chaque moment. |
Наслаждайся каждым моментом. |
103 |
Jouis de la vie, elle est livrée avec une date d`expiration. |
Наслаждайтесь жизнью, она поставляется со сроком годности. |
104 |
L’affaire est dans le sac. |
Дело в шляпе (Дело сделано). |
105 |
L’amour est aveugle. |
Любовь слепа. |
106 |
L’amour est de tous les âges. |
Любви все возрасты покорны. |
107 |
L’amour ne se commande pas. |
Насильно мил не будешь. |
108 |
L’appétit vient en mangeant. |
Аппетит приходит во время еды. |
109 |
L’argent n’a pas d’odeur. |
Деньги не пахнут. |
110 |
L’argent non fait pas le bonheure. |
Не в деньгах счастье. |
111 |
L’espoir fait vivre. |
Надежда поддерживает жизнь. |
112 |
La famille est dans mon coeur pour toujours. |
Семья всегда в моем сердце. |
113 |
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. |
Нужда закона не знает, а через него шагает. |
114 |
La nuit porte conseil. |
Утро вечера мудренее. |
115 |
La parole est d’argent, le silence est d’or. |
Слово — серебро, молчание — золото. |
116 |
La plus belle façon de regarder le soleil se coucher est de le regarder dans les yeux de celui qu'on aime |
Лучший способ посмотреть |
117 |
La racine du travail est amère, mais son fruit est doux. |
Горька работа, да сладок хлеб. |
118 |
La répétition est la mère de la science. |
Повторенье — мать ученья. |
119 |
La vengeance est la joie des amês basses. |
Месть есть наслаждение низкой души. |
120 |
La vérité sort de la bouche des enfants. |
Устами младенца глаголет истина. |
121 |
La vie est belle. |
Жизнь прекрасна. |
122 |
La vie n’est pas tout rose. |
Жизнь прожить — не поле перейти. |
123 |
L'amitié est une preuve de l'amour. |
Иногда настоящая дружба может стать доказательством настоящей любви. |
124 |
L'amour fou. |
Безумная любовь. |
125 |
L'amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie. |
Любовь к себе - это начало романа, который длится всю жизнь. |
126 |
L'argent ne fait pas le bonneur. |
Не в деньгах счастье. |
127 |
Le cœur a toujours ses raisons. |
У сердца свои законы. |
128 |
Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c'est d'y ceder. |
Лучший способ борьбы с искушением - поддаться ему. |
129 |
Le prix s’oublie, la qualité reste. |
Цена забывается, качество остается. |
130 |
Le souvenir est le parfum de l'âme. |
Воспоминание – парфюм для души. |
131 |
Le temps c’est de l’argent. |
Время — деньги. |
132 |
Le temps guérit tout. |
Время лечит. |
133 |
Le temps perdu ne se rattrape jamais. |
Ушедшее время не вернешь. |
134 |
Les affaires sont les affaires. |
Дело есть дело. |
135 |
Les apparences sont trompeuses. |
Наружность обманчива. |
136 |
Les chiens aboient, la caravane passe. |
Собаки лают, а караван идет. |
137 |
Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence. |
Несказанные слова — цветы молчания. |
138 |
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents. |
За грехи отцов расплачиваются их дети |
139 |
Les rêves se réalisent. |
Мечты сбываются. |
140 |
Les yeux sont le miroir de l’âme. |
Глаза — зеркало души. |
141 |
L'espoir fait vivre. |
Надежда поддерживает жизнь. |
142 |
L'homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur. |
Человек несет в себе семя счастья и горя. |
143 |
Ma famille est toujours dans mon coeur. |
Моя семья всегда в моем сердце. |
144 |
Ma vie, mes règles. |
Моя жизнь - мои правила. |
145 |
Maison sans femme, corps sans âme. |
Без хозяйки дом — сирота. |
146 |
Mal passé n’est que songe. |
Все беды пропали, что в воду упали. |
147 |
Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. |
Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь. |
148 |
Mieux vaut assez que trop. |
Во всем знай меру. |
149 |
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte. |
Поспешишь — людей насмешишь. |
150 |
Mieux vaut être que paraître. |
Лучше быть, чем казаться. |
151 |
Mieux vaut moins mais mieux. |
Лучше меньше, да лучше. |
152 |
Mieux vaut savoir que penser. |
Лучше знать, чем предполагать. |
153 |
Mieux vaut tard que jamais. |
Лучше поздно, чем никогда. |
154 |
Mon comportement - le résultat de votre attitude. |
Мое поведение - результат твоего отношения. |
155 |
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. |
Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал. |
156 |
Ne jettez pas vos perles aux pourceaux. |
Не мечи бисера перед свиньями. |
157 |
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. |
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
158 |
Necessité fait loi. |
Нужда свой закон пишет. |
159 |
Netteté nourrit santé. |
Чистота — залог здоровья. |
160 |
Noblesse oblige. |
Положение обязывает. |
161 |
Notre jour viendra. |
Будет и на нашей улице праздник. |
162 |
Oeil pour oeil, dent pour dent. |
Око за око, зуб за зуб. |
163 |
On connaît l’ami dans le besoin |
Друг познаётся в беде. |
164 |
On doit dire le bien du bien. |
О хорошем плохо не скажешь. |
165 |
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. |
Не сделаешь яичницы, не разбив яйца. |
166 |
On ne prend pas un homme deux fois. |
За одну вину дважды не карают. |
167 |
Paris n’est pas faite en un jour. |
Москва не сразу строилась. |
168 |
Parler est bien, mais faire est encore mieux. |
Дела сильнее слов. |
169 |
Pas à pas on vas loin. |
Тише едешь — дальше будешь. |
170 |
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. |
Нет новостей — хорошая новость. |
171 |
Pauvreté n’est pas vice. |
Бедность не порок. |
172 |
Personne n'est parfait… jusqu'à ce qu'on tombe amoureux de cette personne. |
Человек не совершенен … пока кто-то не влюбится в этого человека. |
173 |
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. |
Малые детки — маленькие бедки, большие детки -большие и бедки. |
174 |
Pour être belle il faut souffrir. |
Красота требует жертв. |
175 |
Prenez mon ours. |
Избавьте меня от этого. |
176 |
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. |
Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь. |
177 |
Que femme veut - Dieu le veut. |
Чего хочет женщина - то угодно Богу. |
178 |
Qui bien fera, bien trouvera. |
За добро добром и платят. |
179 |
Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. |
Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был. |
180 |
Qui cherche, trouve. |
Кто ищет, тот всегда найдет. |
181 |
Qui demande, apprend. |
Кто спросит — узнает. |
182 |
Qui donne aux pauvres prête à Dieu. |
Не оскудеет рука дающего. |
183 |
Qui est bien ne se meuve. |
От добра добра не ищут. |
184 |
Qui langue a, à Rome va. |
Язык до Киева доведет. |
185 |
Qui m’aime, aime mon chien. |
Кто любит меня, любит и мою собаку. |
186 |
Qui n’a rien ne craint rien. |
Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится. |
187 |
Qui ne dit mot consent. |
Молчание — знак согласия. |
188 |
Qui peus le plus, peut le moins. |
Кто на многое горазд, тому и малое нипочём. |
189 |
Qui se garde à carreau n’est jamais capot. |
Береженого Бог бережет. |
190 |
Qui sème le vent récolte la tempête. |
Кто сеет ветер, пожнет бурю. |
191 |
Qui tôt donne, deux fois donne. |
Кто скоро помог, тот дважды помог. |
192 |
Qui vit sans compte, vit à honte. |
Не по средствам жить — век тужить. |
193 |
Qui vivra verra. |
Поживем, увидим. |
194 |
Rejette ce qu'il ne t'es pas. |
Отбрось то, что не есть ты. |
195 |
Rencontrerons-nous dans les cieux. |
Встретимся на небесах. |
196 |
Respecte le passé, crée le futur! |
Уважай прошлое, создавай будущее! |
197 |
Revenons à nos moutons. |
Вернёмся к нашим баранам. |
198 |
Rira bien qui rira le dernier. |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
199 |
Roi ou rien. |
Пан или пропал. |
200 |
Sans espoir, j'espère. |
Без надежды, надеюсь. |
201 |
Santé passe richesse. |
Здоровье дороже денег. |
202 |
Sauve et garde. |
Спаси и сохрани. |
203 |
Se ressembler comme deux goutte d`eau. |
Похожи как две капли воды. |
204 |
Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique. |
Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться — дьявольское. |
205 |
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait… |
Если бы молодость знала, если бы старость могла … |
206 |
Si on vit sans but, on mourra pour rien. |
Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что. |
207 |
Sois honnêt avec toi-même. |
Будь честен с самим собой. |
208 |
Stupide comme un musicien. |
Глуп как пробка. |
209 |
Tel maître, tel valet. |
Каков хозяин, таков и слуга. |
210 |
Telle demande, telle réponse. |
Как аукнется, так и откликнется. |
211 |
Telle quelle. |
Такая, какая есть. |
212 |
Tous mes rêves se réalisent. |
Все мои мечты становятся реальностью. |
213 |
Tout est bien qui finit bien. |
Все хорошо, что хорошо кончается. |
214 |
Tout le monde à mes pieds. |
Все у моих ног. |
215 |
Tout passe, tout casse, tout lasse. |
Ничто не вечно под луной. |
216 |
Tout songe est mensonge. / Tous songes sont medsonges. |
Все сны обманчивы. |
217 |
Toute la vie est la lutte. |
Вся жизнь борьба. |
218 |
Trop dormir cause mal vêtir. |
Долго спать — добра не видать. |
219 |
Trop rire fait pleurer. |
Смех до добра не доведёт. |
220 |
Un amour, une vie. |
Одна любовь, одна жизнь. |
221 |
Un bon oiseau se dresse de lui-même. |
У сокола и дети соколята. |
222 |
Un de perdu, dix de retrouvés! |
Один пропал — десять найдутся. |
223 |
Un homme affamé ne pense qu’à pain. |
У голодного лишь хлеб на уме. |
224 |
Un vu moeux que cent entendus. |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
225 |
Une âme saine dans un un corps sain. |
В здоровом теле здоровый дух. |
226 |
Une fleur rebelle. |
Мятежный цветок. |
227 |
Une hirondelle ne fait pas le printemps. |
Одна ласточка весны не делает. |
228 |
Une seule sortie est la vérité. |
Единственный выход это правда. |
229 |
Usez, mais n’abusez pas. |
Бери, дазнаймеру! |
230 |
Vengeance se mange froide. |
Сгоряча не мстят. |
231 |
Ventre afamé n’a point d’oreilles. |
Голодное брюхо к учению глухо. |
232 |
Vieillesse, tristesse. |
Старость — не радость. |
233 |
Vin tiré, il faut le boire. |
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
234 |
Vite et bien se trouvent rarement ensemble. |
Скоро, да не споро. |
235 |
Vivre et aimer. |
Жить и любить. |
236 |
Vouloir, c’est pouvoir. |
Хотеть значит мочь. |
237 |
С’est la bonne femme qui fait le bon mari. |
Хорошая жена делает хорошим и мужа. |