Watch this! (посмотри на это)» Pushing his way into the house (протиснувшись в дом: to push — толкать; way — путь), the salesman proceeded to dump a pile of lint (начал с того, что перевернул кучку пуха; to proceed — приняться, приступить; dump — свалка, груда хлама; to dump — сбрасывать, сваливать /мусор/; pile — куча, груда; lint — корпия) and coffee grounds onto the shag carpet (и кофейную гущу на ворсистый ковер).
«If this vacuum doesn't clean this mess right up (если не вычистит эту грязь немедленно),» he boasted (похвастался) with a big smile (с широкой улыбкой), « why… (“ну, тогда”…) I'll eat it right up (я это прямо возьму и съем).»
At this, the little girl turned and left the room (при этом девочка повернулась и вышла из комнаты /to leave-left-left — оставлять, покидать/).
«Where you going, kid? (куда ты идешь, малышка)» called the salesman (позвал продавец). «To find your mom? (найти свою маму, за мамой)»
«Nope (нет, не-а),» answered (ответила) the little girl from the doorway (из дверного проема = уже в дверях), «I'm getting a plate and a spoon… (я возьму тарелку и ложку, я иду за тарелкой и ложкой) 'cause we don't have any electricity! (потому что /because/ у нас вовсе нет электричества)»