A call came in telling them to disperse some people who were loitering (поступил сигнал, говорящий им разогнать людей, которые слонялись без дела).
The officers drove to the street (приехали на улицу /to drive-drove-driven/) and observed a small crowd standing on a corner (и заметили небольшую толпу, стоящую на углу; to observe — наблюдать).
The rookie rolled down his window (опустил: «открутил вниз» стекло) and said, «Let's get off the corner people (давайте-ка уйдем с угла, народ).»
A few glances, but no one moved (несколько взглядов, но никто не сдвинулся), so he barked again (снова рявкнул; to bark — лаять), «Let's get off that corner… NOW! (сейчас же)»
Intimidated (испугавшись), the group of people began to leave (группа людей начала расходиться), casting puzzled stares (бросая озадаченные взгляды) in his direction (в его сторону).
Proud of his first official act (гордый своим первым служебным действием, поступком), the young policeman turned to his partner and asked (молодой полицейский повернулся к своему напарнику и спросил), «Well, how did I do? (ну, как я проделал /это/)»
«Pretty good (очень хорошо),» chuckled the vet (захихикал «бывалый»; vet = veteran), «especially since this is a bus stop (особенно если учесть, что это автобусная остановка: “особенно поскольку это автобусная остановка”).»