Different

The Marseillaise (English translation) - Марсельеза

Оцените материал
(0 голосов)
The Marseillaise (English translation) - Марсельеза

Слова песни на английском языке - The Marseillaise

(English translation)

L'Histoire de la Marseillaise La Marseillaise, l'hymne national Français, a été composé dans la fièvre de la révolution nationale et populaire.Menacée par les alliés de l'ancien régime, le peuple se mobilise, de tous les coins de France, les paysans vont protégés la révolution dans toutes les batailles.

Le 25 avril 1792, Claude Joseph Rouget de l'Isle, capitaine du génie et compositeur de musique, né en 1760 à Lons-le-Saulnier, est en garnison à Strasbourg.La déclaration de guerre du Roi à l'Autriche est officiel depuis quelque jours.Rouget de l'Isle chante pour la première fois cette œuvre qu'il nomme "Chant de guerre de l'armée du Rhin", dans le salon de Philippe de Dietrich, maire de Strasbourg.

Ce chant est destiné aux soldats de l'armée du Rhin (frontière avec l'Allemagne), qui vont partir sur les lieux des combats en chantant cette œuvre patriotique.La partition et les paroles sont imprimées, ce chant traverse la France très rapidement. Ce chant est repris par les fédérés de Marseille qui participent à l'insurrection des Tuileries le 10 août 1792.

Auparavant le général François Mireur, de l'armée d'Égypte, venu à Marseille dans le but de réunir les volontaires de Montpellier et de Marseille, trouva la Chanson excellente. Il la fit paraître sous le titre de "Chant de guerre aux armées aux frontières " pour la distribuer aux troupes. Les Marseillais interprétèrent ce chant en entrant dans Paris le 30 juillet 1792.

Ainsi les parisiens la baptisèrent tout naturellement "la Marseillaise".

 

La Marseillaise devient un succès, elle est déclaré chant National par la Convention le 14 juillet 1795.Elle est interdite par Napoléon durant l'empire et par Louis XVIII lors de la seconde Restauration.Mise à l'honneur après la Révolution de 1830, la Marseillaise fut à nouveau bannie par Napoléon III.

Sous la IIIiéme République, en 1879 la Marseillaise est déclaré hymne officiel, sans que l'on précise sa version finale.Une commission en 1887, détermine la version officiel après avoir remaniés le texte et la mélodie, le ministère de la Guerre l'adopte.Le 14 juillet 1915, les cendres de Rouget de l'Isle sont transférées aux Invalides, bâtiment commandés par Louis XIV.

En septembre 1994, après la libération de Paris, une circulaire du nouveau gouvernement préconise de faire chanter La Marseillaise dans les écoles pour célébrer la libération et les martyres.Dans les constitutions de 1946 et 1958, la Marseillaise est confirmé en tant que hymne Nationale.

Plus tard le Président Valéry Giscard d'Estaing à souhaité que l'on revienne à un exécution plus proche des origines de l'œuvre et en fait ralentir le rythme.Aujourd'hui une version de 1887 est jouée dans les cérémonies officielles.Seuls les 1er, 6e et 7e couplets avec le refrain sont chantés aujourd'hui, les autres couplets de la Marseillaise sont traditionnellement oubliés.

 

На английском

На русском

1.

Arise children of the fatherland

The day of glory has arrived

Against us tyranny's

Bloody standard is raised

Listen to the sound in the fields

The howling of these fearsome soldiers

They are coming into our midst

To cut the throats of your sons and consorts

1.

Вперёд, Отчизны сыны вы,

Час славы вашей настал!

Против нас вновь тирания

Водрузила кровавый штандарт.

Слышишь ты в наших полях

Зло воет вражий солдат?

Он идёт чтоб сын твой и брат

На твоих был растерзан глазах!

Refrain:

To arms citizens

Form your battalions

March, march

Let impure blood

Water our furrows

Рефрен

К оружию, друзья

Вставайте все в строй,

Пора, пора!

Крови гнилой

Омыть наши поля

2.

What do they want this horde of slaves

Of traitors and conspiratorial kings?

For whom these vile chains

These long-prepared irons?

Frenchmen, for us, ah! What outrage

What methods must be taken?

It is us they dare plan

To return to the old slavery!

2.

Что алчет орда этих спрутов,

Изменников и королей?

Для кого уготованы путы

Плели что они столько дней?

Для нас французы, для кого

Каким сомнениям тут быть?

Нас опять поработить

Проклятое служит ярмо!

3.

What! These foreign cohorts!

They would make laws in our courts!

What! These mercenary phalanxes

Would cut down our warrior sons

Good Lord! By chained hands

Our brow would yield under the yoke

The vile despots would have themselves be

The masters of destiny

3.

Как так! иностранцев когорты

Приговор несут нашим судам!

Как так! Беспощадные орды

Прочат смерть нашим сынам!

О Бог! Скованные как рабы мы

Пойдём опять под ярмо

Станет снова старый деспот

Хозяином нашей судьбы.

4.

Tremble, tyrants and traitors

The shame of all good men

Tremble! Your parricidal schemes

Will receive their just reward

Against you we are all soldiers

If they fall, our young heros

France will bear new ones

Ready to join the fight against you

4.

Дрожите, тираны, их слуги

Отбросы разных слоёв

Дрожите! все злые потуги

По заслугам получат своё!

Мы все - солдаты в битве с вами

Один падёт придёт другой

Рождённый нашей землёй

И с жаждой биться с врагами.

5.

Frenchmen, as magnanimous warriors

Bear or hold back your blows

Spare these sad victims

That they regret taking up arms against us

But not these bloody despots

These accomplices of Bouillé

All these tigers who pitilessly

Ripped out their mothers' wombs

5.

Французы, вы в битвах усердны

Вам не знать ли пощады к врагам

Так будьте милосердны

К против воли пришедшим к нам!

Но не к тиранам кровожадным

Но не к сообщникам Буйе

Этой хищных стае зверей

Беспощадным и плотоядным!

6.

Drive on sacred patriotism

Support our avenging arms

Liberty, cherished liberty

Join the struggle with your defenders

Under our flags, let victory

Hurry to your manly tone

So that in death your enemies

See your triumph and our glory!

6.

Любовь святая к Отчизне

Веди нас, поддерживай нас

Свобода - тебе наши жизни

Сражайся в наших рядах!

Пока победы нашей знамя

Над головами не взойдёт

Противник твой грозный падёт

Триумфом твоим, нашей славой!

7.

We shall enter into the pit

When our elders will no longer be there

There we shall find their ashes

And the mark of their virtues

We are much less jealous of surviving them

Than of sharing their coffins

We shall have the sublime pride

Of avenging or joining them

7.

Мы тогда выйдем на сцену

Когда наш настанет черед

Наши предки нам будут примером

По их следу идти будем вслед

Мы не хотели б пережить их

Сколь за дело начатое ими

Делами славными своими

Жизнь отдать иль отомстить!

Прочитано 12000 раз

Другие материалы в этой категории: « Starships - Звездолеты Euphoria - Эйфория »