Different

Гимн Уэльса на английском

Оцените материал
(0 голосов)
Гимн Уэльса на английском

Гимн Уэльса

Hen Wlad Fy Nhadau - Страна моих предков

Hen Wlad Fy Nhadau (Страна моих предков) — традиционно считается национальным гимном Уэльса (наряду с общебританским гимном «Боже, храни Короля/Королеву!»).

Слова гимна были написаны Эваном Джеймсом (1809—1878) в январе 1856 года на музыку, сочиненную его сыном — Джеймсом Джеймсом (1833—1902).
На эту же мелодию были позже положены слова корнуолльского (Bro Goth Agan Tasow) и бретонского (Bro gozh ma zadoù) гимнов.

Патриотическая песня быстро обрела популярность по всему Уэльсу.

Иногда используют английский перевод гимна — Land of My Fathers.

В Понтипридде авторам гимна установлен памятник.

На английском

На русском

The land of my fathers is dear unto me,

Old land where the minstrels are honored and free;

Its warring defenders so gallant and brave,

For freedom their life’s blood they gave.

Страна моих предков, страна моих снов,

Раздолье поэтам, простор для певцов;

Страна, чьи герои добыли в бою

И честь, и свободу твою.

Home, home, true am I to home

While seas secure the land so pure

O may the old language endure.

Уэльс! Уэльс! Древний, славный Уэльс!

Чьё море в веках хранит стеной

Твою чистоту и покой.

Old land of the mountains, the Eden of bards

Each gorge and each valley a loveliness guards

Through love of my country, charmed voices will be

Its streams, and its rivers, to me.

Для бардов долины и горы здесь — рай,

Мелодий и звуков исполнен наш край;

И эха раскаты, плеск волн и ручьи

Звучат в каждой песне они.

Home, home, true am I to home

While seas secure the land so pure

O may the old language endure.

Уэльс! Уэльс! Древний, славный Уэльс!

Чьё море в веках хранит стеной

Твою чистоту и покой.

Though foemen have trampled my land 'neath their feet

The language of Cambria still knows no retreat

The muse is not vanquished by traitor’s fell hand

Nor silenced the harp of my land.

Пускай твою землю топтали враги,

Твой чудный и древний язык не погиб;

И не удавалось ещё никому

Смирить твоей арфы струну.

Home, home, true am I to home

While seas secure the land so pure

O may the old language endure.

Уэльс! Уэльс! Древний, славный Уэльс!

Чьё море в веках хранит стеной

Твою чистоту и покой.

Оригинал

На русском

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,

Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;

Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,

Dros ryddid collasant eu gwaed.

Страна моих предков, страна моих снов,

Раздолье поэтам, простор для певцов;

Страна, чьи герои добыли в бою

И честь, и свободу твою.

Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.

Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,

O bydded i'r heniaith barhau.

Уэльс! Уэльс! Древний, славный Уэльс!

Чьё море в веках хранит стеной

Твою чистоту и покой.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,

Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;

Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si

Ei nentydd, afonydd, i mi.

Для бардов долины и горы здесь — рай,

Мелодий и звуков исполнен наш край;

И эха раскаты, плеск волн и ручьи

Звучат в каждой песне они.

Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.

Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,

O bydded i'r heniaith barhau.

Уэльс! Уэльс! Древний, славный Уэльс!

Чьё море в веках хранит стеной

Твою чистоту и покой.

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,

Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed,

Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,

Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Пускай твою землю топтали враги,

Твой чудный и древний язык не погиб;

И не удавалось ещё никому

Смирить твоей арфы струну.

Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.

Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,

O bydded i'r heniaith barhau.

Уэльс! Уэльс! Древний, славный Уэльс!

Чьё море в веках хранит стеной

Твою чистоту и покой.

Прочитано 4498 раз