На английском |
На русском |
---|---|
The hour-glass whispers to the lion's roar, The clock-towers tell the gardens day and night How many errors Time has patience for, How wrong they are in being always right. |
Песочные часы нашепчут лапе львиной, По башенным часам в сады приходят сны. Как снисходительны они, прощая наши вины, И как неверно, что они всегда верны. |
Yet Time, however loud its chimes or deep. However fast its falling torrent flows, Has never put one lion off his leap Nor shaken the assurance of a rose. |
Рев водопадов извергая или грозы, Звоня в колокола и проявляя прыть, Ни льва прыжок, ни самомненье розы Ты, Время, не смогло досель предотвратить. |
For they, it seems, care only for success: While we choose words according to their sound And judge a problem by its awkwardness; |
Для них, видать, в цене одна удача. Для нас же -- выбор слов, им соразмерный звук И в радость нам безумная задача. |
And Time with us was always popular. When have we not preferred some going round To going straight to where we are? |
И Время нас за это не осудит. Ведь мы не предпочли хождение вокруг Прямой дороге к нашей сути? |