Wystan Hugh Auden

The Fall of Rome - Падение Рима

Оцените материал
(0 голосов)
The Fall of Rome - Падение Рима

Стихотворение на английском языке - The Fall of Rome - Падение Рима

(by Wystan Hugh Auden)

(for Cyril Connolly)

На английском

На русском

The piers are pummelled by the waves;

In a lonely field the rain

Lashes an abandoned train;

Outlaws fill the mountain caves.

Волнорезы трясёт прибой. Под серой,

пеленою дождя обволокшей поле,

одиноко ржавеет забытый поезд,

беглецы заполняют собой пещеры.

Fantastic grow the evening gowns;

Agents of the Fisc pursue

Absconding tax-defaulters through

The sewers of provincial towns.

Фотовспышки слепят подиум и зал, а

ФИСК - агенты продолжают охоту

на скрывающихся банкротов

на платформах пригородных вокзалов.

Private rites of magic send

The temple prostitutes to sleep;

All the literati keep

An imaginary friend.

Проститутки при храмах, не покладая губ

совершают таинственные обряды,

на элите пера, что надо, а что не надо

писать, за кофе советует «мнимый друг».

Cerebrotonic Cato may Extol the

Ancient Disciplines,

But the muscle-bound

Marines Mutiny for food and pay.

В длинной речи церебралитик Катон

рассуждает о подвигах и о достойной смене

древних героев, но накачанные «тюлени»,

бастуют, не довольные жалованием и пайком.

Caesar's double-bed is warm

As an unimportant clerk Writes

I DO NOT LIKE MY WORK

On a pink official form.

Цезарь, в двуспальной кровати со спины на бок,

переворачивается, подавив зевоту,

точно клерк, нацепивший «Я ненавижу свою работу»

на лацкан фирменной формы значок

Unendowed with wealth or pity,

Little birds with scarlet legs,

Sitting on their speckled eggs,

Eye each flu-infected city.

Ничего не зная о пище или любви,

красноногие птицы, в зверинце, сидят на пятнисты

яйцах и в зрачок каждой впрыснут

далёкий город, как РВИ.

Altogether elsewhere, vast

Herds of reindeer move across

Miles and miles of golden moss,

Silently and very fast.

А где-то там, далеко – далеко, стада тучных

оленей несутся над

миллионами миль золотого мха

очень быстро и абсолютно беззвучно.

Перевод Руслан Винниченко
Прочитано 3650 раз