Wystan Hugh Auden

The Labyrinth - Лабиринт

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском языке - The Labyrinth - Лабиринт

(by Wystan Hugh Auden)

1940

На английском

На русском

Anthropos apteros for days

Walked whistling round and round the Maze,

Relying happily upon

His temperment for getting on.

«Антропос аптерос» — спешащий

Бог весть куда, прямоходящий,

Полуразумный человек —

Веками продолжает бег

The hundreth time he sighted, though,

A bush he left an hour ago,

He halted where four alleys crossed,

And recognized that he was lost.

По лабиринту. Но в трехсотый

Раз у того же поворота

Тропы вдоль рощи тех же лип

Он понимает, как он влип.

"Where am I?" Metaphysics says

No question can be asked unless

It has an answer, so I can

Assume this maze has got a plan.

Не лабиринт ли эта штука?

И все ж, как учит нас Наука,

Найди вопрос — найдешь ответ.

Вопрос: есть выход или нет?

If theologians are correct,

A Plan implies an Architect:

A God-built maze would be, I'm sure,

The Universe in minature.

Как возгласило Богословье,

Быть может выход лишь любовью

Того, кто, лабиринт создав,

В конечном счете в чем-то прав.

Are data from the world of Sense,

In that case, valid evidence?

What in the universe I know

Can give directions how to go?

Коль так, то что-то здесь неладно,

Ведь нету нити Ариадны.

На чувства полагаясь, в пять

Сторон пойдешь — и всюду вспять.

All Mathematics would suggest

A steady straight line as the best,

But left and right alternately

Is consonant with History.

По Математике кротчайшей,

Путь напрямую есть кратчайший,

Но Исторический Урок

Гласит: кратчайший путь — не впрок.

Aesthetics, though, believes all

Art Intends to gratify the heart:

Rejecting disciplines like these,

Must I, then, go which way I please?

Искусство, ведь оно свободно,

Велит идти куда угодно,

Лишь только б душу ублажить.

— Но не довольно ли кружить?

Such reasoning is only true

If we accept the classic view,

Which we have no right to assert,

According to the Introvert.

К тому же эти рассужденья

Старинного происхожденья,

Тогда как Современный Взгляд

Вперен вовнутрь, а не назад.

His absolute pre-supposition Is -

Man creates his own condition:

This maze was not divinely built,

But is secreted by my guilt.

Да и подсказка наготове:

Мы — созидатели условий,

И, значит, лабиринт возрос,

Из наших выделясь желез.

The centre that I cannot find

Is known to my unconscious

Mind; I have no reason to despair

Because I am already there.

Центр (лабиринта, мирозданья)

— В моем греховном подсознанье.

Не видишь центра — не беда:

Ты в нем, а он в тебе всегда.

My problem is how not to will;

They move most quickly who stand still;

I'm only lost until I see

I'm lost because I want to be.

В хотенье — гибель; нехотенье

— Спасительное поведенье;

Лишь всхлипывая, слышишь всхлип;

Я влип лишь в мысль о том, что влип.

If this should fail, perhaps I should,

As certain educators would,

Content myself with the conclusion;

In theory there is no solution.

А коль хотенье неизбывно,

То этот опыт негативный

Имеет позитивный смысл, —

Он в том, что вкус теорий кисл,

All statements about what I feel,

Like I-am-lost, are quite unreal:

My knowledge ends where it began;

A hedge is taller than a man."

А практика неэфемерна.

Я здесь, мне скверно, это верно,

Не вижу выхода вокруг,

И стены выше всех наук!

Anthropos apteros, perplexed

To know which turning to take next,

Looked up and wished he were a bird

To whom such doubts must seem absurd.

«Антропос аптерос», — в какую

Мне нынче сторону, — взыскуя,

Взглянул на птичку в небесах,

Лишенную сомнений сих.

Прочитано 3987 раз