На английском |
На русском |
---|---|
Anthropos apteros for days Walked whistling round and round the Maze, Relying happily upon His temperment for getting on. |
«Антропос аптерос» — спешащий Бог весть куда, прямоходящий, Полуразумный человек — Веками продолжает бег |
The hundreth time he sighted, though, A bush he left an hour ago, He halted where four alleys crossed, And recognized that he was lost. |
По лабиринту. Но в трехсотый Раз у того же поворота Тропы вдоль рощи тех же лип Он понимает, как он влип. |
"Where am I?" Metaphysics says No question can be asked unless It has an answer, so I can Assume this maze has got a plan. |
Не лабиринт ли эта штука? И все ж, как учит нас Наука, Найди вопрос — найдешь ответ. Вопрос: есть выход или нет? |
If theologians are correct, A Plan implies an Architect: A God-built maze would be, I'm sure, The Universe in minature. |
Как возгласило Богословье, Быть может выход лишь любовью Того, кто, лабиринт создав, В конечном счете в чем-то прав. |
Are data from the world of Sense, In that case, valid evidence? What in the universe I know Can give directions how to go? |
Коль так, то что-то здесь неладно, Ведь нету нити Ариадны. На чувства полагаясь, в пять Сторон пойдешь — и всюду вспять. |
All Mathematics would suggest A steady straight line as the best, But left and right alternately Is consonant with History. |
По Математике кротчайшей, Путь напрямую есть кратчайший, Но Исторический Урок Гласит: кратчайший путь — не впрок. |
Aesthetics, though, believes all Art Intends to gratify the heart: Rejecting disciplines like these, Must I, then, go which way I please? |
Искусство, ведь оно свободно, Велит идти куда угодно, Лишь только б душу ублажить. — Но не довольно ли кружить? |
Such reasoning is only true If we accept the classic view, Which we have no right to assert, According to the Introvert. |
К тому же эти рассужденья Старинного происхожденья, Тогда как Современный Взгляд Вперен вовнутрь, а не назад. |
His absolute pre-supposition Is - Man creates his own condition: This maze was not divinely built, But is secreted by my guilt. |
Да и подсказка наготове: Мы — созидатели условий, И, значит, лабиринт возрос, Из наших выделясь желез. |
The centre that I cannot find Is known to my unconscious Mind; I have no reason to despair Because I am already there. |
Центр (лабиринта, мирозданья) — В моем греховном подсознанье. Не видишь центра — не беда: Ты в нем, а он в тебе всегда. |
My problem is how not to will; They move most quickly who stand still; I'm only lost until I see I'm lost because I want to be. |
В хотенье — гибель; нехотенье — Спасительное поведенье; Лишь всхлипывая, слышишь всхлип; Я влип лишь в мысль о том, что влип. |
If this should fail, perhaps I should, As certain educators would, Content myself with the conclusion; In theory there is no solution. |
А коль хотенье неизбывно, То этот опыт негативный Имеет позитивный смысл, — Он в том, что вкус теорий кисл, |
All statements about what I feel, Like I-am-lost, are quite unreal: My knowledge ends where it began; A hedge is taller than a man." |
А практика неэфемерна. Я здесь, мне скверно, это верно, Не вижу выхода вокруг, И стены выше всех наук! |
Anthropos apteros, perplexed To know which turning to take next, Looked up and wished he were a bird To whom such doubts must seem absurd. |
«Антропос аптерос», — в какую Мне нынче сторону, — взыскуя, Взглянул на птичку в небесах, Лишенную сомнений сих. |