William Shakespeare

Шекспировский сонет 144

Оцените материал
(0 голосов)
Шекспировский сонет 144

Sonnet 144 (by William Shakespeare)

На английском

На русском

Two loves I have of comfort and despair,

Which like two spirits do suggest me still:

The better angel is a man right fair,

The worser spirit a woman colour'd ill.

На радость и печаль, по воле рока,

Два друга, две любви владеют мной:

Мужчина светлокудрый, светлоокий

И женщина, в чьих взорах мрак ночной.

To win me soon to hell, my female evil

Tempteth my better angel from my side,

And would corrupt my saint to be a devil,

Wooing his purity with her foul pride.

Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,

Стремится демон ангела прельстить,

Увлечь его своей красою грешной

И в дьявола соблазном превратить.

And whether that my angel be turn'd fiend

Suspect I may, but not directly tell;

But being both from me, both to each friend,

I guess one angel in another's hell:

Не знаю я, следя за их борьбою,

Кто победит, но доброго не жду.

Мои друзья - друзья между собою,

И я боюсь, что ангел мой в аду.

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,

Till my bad angel fire my good one out.

Но там ли он, - об этом знать я буду,

Когда извергнут будет он оттуда..

Перевод С.Я. Маршака
Прочитано 3605 раз

Другие материалы в этой категории: « Шекспировский сонет 143 Шекспировский сонет 145 »