На английском |
На русском |
---|---|
Cupid laid by his brand, and fell asleep: A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; |
Проказник Купидон вздремнуть прилег. Диана подбежала - вот плутовка: Чтоб юный бог огнем сердца не жег, Коварный факел выхватила ловко |
Which borrowed from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. |
И тотчас бросила его в ручей. Вода согрелась в нем и забурлила, Целительною стала для людей И многих от болезней излечила. |
But at my mistress' eye Love's brand new fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distempered guest; |
Но запалил находчивый божок От глаз моей подруги факел снова И сердце мимоходом мне поджег. Я лег в ручей - спасенья никакого: |
But found no cure: the bath for my help lies Where Cupid got new fire - my mistress' eyes. |
Там лечатся сердечные недуги, Где факел был зажжен - в очах подруги. |