William Shakespeare

Шекспировский сонет 113

Оцените материал
(0 голосов)
Шекспировский сонет 113

Sonnet 113 (by William Shakespeare)

На английском

На русском

Since I left you, mine eye is in my mind;

And that which governs me to go about

Doth part his function and is partly blind,

Seems seeing, but effectually is out;

Со дня разлуки - глаз в душе моей,

А тот, которым путь я нахожу,

Не различает видимых вещей,

Хоть я на все по-прежнему гляжу.

For it no form delivers to the heart

Of bird of flower, or shape, which it doth latch:

Of his quick objects hath the mind no part,

Nor his own vision holds what it doth catch:

Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд

Не может дать о виденном отчет.

Траве, цветам и птицам он не рад,

И в нем ничто подолгу не живет.

For if it see the rudest or gentlest sight,

The most sweet favour or deformed'st creature,

The mountain or the sea, the day or night,

The crow or dove, it shapes them to your feature:

Прекрасный и уродливый предмет

В твое подобье превращает взор:

Голубку и ворону, тьму и свет,

Лазурь морскую и вершины гор.

Incapable of more, replete with you,

My most true mind thus makes mine eye untrue.

Тобою полон и тебя лишен,

Мой верный взор неверный видит сон.

Перевод С.Я. Маршака
Прочитано 3072 раз

Другие материалы в этой категории: « Шекспировский сонет 112 Шекспировский сонет 114 »