На английском |
На русском |
---|---|
Or whether doth my mind, being crown'd with you, Drink up the monarch's plague, this flattery? Or whether shall I say, mine eye saith true, And that your love taught it this alchemy, |
Неужто я, приняв любви венец, Как все монархи, лестью упоен? Одно из двух: мои глаз - лукавый льстец. Иль волшебству тобой он обучен. |
To make of monsters and things indigest Such cherubins as your sweet self resemble, Creating every bad a perfect best, As fast as objects to his beams assemble? |
Из чудищ и бесформенных вещей Он херувимов светлых создает. Всему, что входит в круг его лучей, С твоим лицом он сходство придает. |
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up: Mine eye well knows what with his gust is 'greeing, And to his palate doth prepare the cup: |
Вернее первая догадка: лесть. Известно глазу все, что я люблю, И он умеет чашу преподнесть, Чтобы пришлась по вкусу королю. |
If it be poison'd, 'tis the lesser sin That mine eye loves it and doth first begin. |
Пусть это яд, - мой глаз искупит грех: Он пробует отраву раньше всех! |