William Shakespeare

Шекспировский сонет 92

Оцените материал
(0 голосов)
Шекспировский сонет 92

Sonnet 92 (by William Shakespeare)

На английском

На русском

But do thy worst to steal thyself away,

For term of life thou art assured mine,

And life no longer than thy love will stay,

For it depends upon that love of thine.

Ты от меня не можешь ускользнуть.

Моей ты будешь до последних дней.

С любовью связан жизненный мой путь,

И кончиться он должен вместе с ней.

Then need I not to fear the worst of wrongs,

When in the least of them my life hath end.

I see a better state to me belongs

Than that which on thy humour doth depend;

Зачем же мне бояться худших бед,

Когда мне смертью меньшая грозит?

И у меня зависимости нет

От прихотей твоих или обид.

Thou canst not vex me with inconstant mind,

Since that my life on thy revolt doth lie.

O, what a happy title do I find,

Happy to have thy love, happy to die!

Не опасаюсь я твоих измен.

Твоя измена - беспощадный нож.

О, как печальный жребий мой блажен:

Я был твоим, и ты меня убьешь.

But what's so blessed-fair that fears no blot?

Thou mayst be false, and yet I know it not.

Но счастья нет на свете без пятна.

Кто скажет мне, что ты сейчас верна?

Перевод С.Маршака
Прочитано 2751 раз

Другие материалы в этой категории: « Шекспировский сонет 91 Шекспировский сонет 93 »