William Shakespeare

Шекспировский сонет 89

Оцените материал
(0 голосов)
Шекспировский сонет 89

Sonnet 89 (by William Shakespeare)

На английском

На русском

Say that thou didst forsake me for some fault,

And I will comment upon that offence;

Speak of my lameness, and I straight will halt,

Against thy reasons making no defence.

Скажи, что ты нашла во мне черту,

Которой вызвана твоя измена.

Ну, осуди меня за хромоту -

И буду я ходить, согнув колено.;

Thou canst not, love, disgrace me half so ill,

To set a form upon desired change,

As I'll myself disgrace: knowing thy will,

I will acquaintance strangle and look strange,

Ты не найдешь таких обидных слов,

Чтоб оправдать внезапность охлажденья,

Как я найду. Я стать другим готов,

Чтоб дать тебе права на отчужденье.

Be absent from thy walks, and in my tongue

Thy sweet beloved name no more shall dwell,

Lest I, too much profane, should do it wrong

And haply of our old acquaintance tell.

Дерзну ли о тебе упомянуть?

Считать я буду память вероломством

И при других не выдам как-нибудь,

Что мы старинным связаны знакомством.

For thee against myself I'll vow debate,

For I must ne'er love him whom thou dost hate.

С самим собою буду я в борьбе:

Мне тот враждебен, кто не мил тебе!

Перевод С.Маршака
Прочитано 2158 раз

Другие материалы в этой категории: « Шекспировский сонет 88 Шекспировский сонет 91 »