William Shakespeare

Шекспировский сонет 68

Оцените материал
(0 голосов)
Шекспировский сонет 68

Sonnet 68 (by William Shakespeare)

На английском

На русском

Thus is his cheek the map of days outworn,

When beauty lived and died as flowers do now,

Before the bastard signs of fair were born,

Or durst inhabit on a living brow;

Его лицо - одно из отражений

Тех дней, когда на свете красота

Цвела свободно, как цветок весенний,

И не рядилась в ложные цвета,

Before the golden tresses of the dead,

The right of sepulchres, were shorn away,

To live a second life on second head;

Ere beauty's dead fleece made another gay:

Когда никто в кладбищенской ограде

Не смел нарушить мертвенный покой

И дать забытой золотистой пряди

Вторую жизнь на голове другой.

In him those holy antique hours are seen,

Without all ornament, itself and true,

Making no summer of another's green,

Robbing no old to dress his beauty new;

Его лицо приветливо и скромно.

Уста поддельных красок лишены.

В его весне нет зелени заемной

И новизна не грабит старины.

And him as for a map doth Nature store,

To show false Art what beauty was of yore.

Его хранит природа для сравненья

Прекрасной правды с ложью украшенья.

Перевод С.Маршака
Прочитано 2375 раз

Другие материалы в этой категории: « Шекспировский сонет 67 Шекспировский сонет 69 »