На английском |
На русском |
---|---|
That god forbid that made me first your slave, I should in thought control your times of pleasure, Or at your hand the account of hours to crave, Being your vassal, bound to stay your leisure! |
Избави Бог, меня лишивший воли, Чтоб я посмел твой проверять досуг, Считать часы и спрашивать: доколе? В дела господ не посвящают слуг. |
O, let me suffer, being at your beck, The imprison'd absence of your liberty; And patience, tame to sufferance, bide each cheque, Without accusing you of injury. |
Зови меня, когда тебе угодно, А до того я буду терпелив. Удел мой - ждать, пока ты не свободна, И сдерживать упрек или порыв. |
Be where you list, your charter is so strong That you yourself may privilege your time To what you will; to you it doth belong Yourself to pardon of self-doing crime. |
Ты предаешься ль делу иль забаве, - Сама ты госпожа своей судьбе. И, провинившись пред собой, ты вправе Свою вину прощать самой себе. |
I am to wait, though waiting so be hell; Not blame your pleasure, be it ill or well. |
В часы твоих забот иль наслажденья Я жду тебя в тоске, без осужденья... |