William Shakespeare

Шекспировский сонет 51

Оцените материал
(0 голосов)
Шекспировский сонет 51

Sonnet 51 (by William Shakespeare)

На английском

На русском

Thus can my love excuse the slow offence

Of my dull bearer, when from thee I speed:

From where thou art, why should I haste me thence?

Вот как моя любовь может оправдать медлительность{*}

моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя

от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?

Till I return, of posting is no need.

О what excuse will my poor beast then find,

When swift extremity can seem but slow?

Then should I spur though mounted on the wind,

Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.

О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное

когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?

Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,

In winged speed no motion shall I know:

Then can no horse with my desire keep pace;

Therefore desire (of perfect'st love being made)

Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,

в окрыленной скорости я не признавал бы движения;

тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием

[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,

с ржанием неслось бы - не вялая плоть! - в огненной скачке.

But love, for love, thus shall excuse my jade:

Since from thee going he went wilful slow,

Towards thee I'll ran and give him leave to go.

Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:

раз по пути от тебя он намеренно медлил,

по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.

* В подлиннике - стилистическая фигура: "slow offence", буквально: "медлительная провинность"
Прочитано 1716 раз

Другие материалы в этой категории: « Шекспировский сонет 50 Шекспировский сонет 52 »