На английском |
На русском |
---|---|
Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer, when from thee I speed: From where thou art, why should I haste me thence? |
Вот как моя любовь может оправдать медлительность{*} моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться? |
Till I return, of posting is no need. О what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow? Then should I spur though mounted on the wind, |
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды. О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное когда и крайняя быстрота мне покажется медленной? Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре, |
In winged speed no motion shall I know: Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire (of perfect'st love being made) Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race, |
в окрыленной скорости я не признавал бы движения; тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием [поэтому] желание, состоящее из совершенной любви, с ржанием неслось бы - не вялая плоть! - в огненной скачке. |
But love, for love, thus shall excuse my jade: Since from thee going he went wilful slow, Towards thee I'll ran and give him leave to go. |
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра: раз по пути от тебя он намеренно медлил, по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти. |