William Shakespeare

Шекспировский сонет 32

Оцените материал
(0 голосов)
Шекспировский сонет 32

Sonnet 32 (by William Shakespeare)

На английском

На русском

If thou survive my well-contented day,

When that churl Death my bones with dust shall cover,

And shalt by fortune once more re-survey

These poor rude lines of thy deceased lover,

О, если ты тот день переживешь,

Когда меня накроет смерть доскою,

И эти строчки бегло перечтешь,

Написанные дружеской рукою, -

Compare them with the bettering of the time,

And though they be outstripp'd by every pen,

Reserve them for my love, not for their rhyme,

Exceeded by the height of happier men.

Сравнишь ли ты меня и молодежь?

Ее искусство выше будет вдвое.

Но пусть я буду по-милу хорош

Тем, что при жизни полон был тобою.

O, then vouchsafe me but this loving thought:

'Had my friend's Muse grown with this growing age,

A dearer birth than this his love had brought,

To march in ranks of better equipage:

Ведь если бы я не отстал в пути, -

С растущим веком мог бы я расти

И лучшие принес бы посвященья

Среди певцов иного поколенья.

But since he died and poets better prove,

Theirs for their style I'll read, his for his love.'

Но так как с мертвым спор ведут они, -

Во мне любовь, в них мастерство цени!

Перевод С.Я. Маршака
Прочитано 2276 раз

Другие материалы в этой категории: « Шекспировский сонет 31 Шекспировский сонет 33 »