William Shakespeare

Шекспировский сонет 33

Оцените материал
(0 голосов)
Шекспировский сонет 33

Sonnet 33 (by William Shakespeare)

На английском

На русском

Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain-tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Я наблюдал, как солнечный восход

Ласкает горы взором благосклонным,

Потом улыбку шлет лугам зеленым

И золотит поверхность бледных вод.

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Но часто позволяет небосвод

Слоняться тучам перед светлым троном.

Они ползут над миром омраченным,

Лишая землю царственных щедрот.

Even so my sun one early morn did shine

With all triumphant splendor on my brow;

But out, alack! he was but one hour mine;

The region cloud hath mask'd him from me now.

Так солнышко мое .взошло на час,

Меня дарами щедро осыпая.

Подкралась туча хмурая, слепая,

И нежный свет любви моей угас.

Yet him for this my love no whit disdaineth;

Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

Но не ропщу я на печальный жребий -

Бывают тучи на земле, как в небе.

Перевод С.Я. Маршака
Прочитано 3164 раз

Другие материалы в этой категории: « Шекспировский сонет 32 Шекспировский сонет 34 »