Songs and Ballads
Pickering Manuscript / Манускрипт Пикеринга
На английском |
На русском |
---|---|
I traveli'd thro' a land of men, A land of men and women too; And heard and saw such dreadful things As cold earth-wanderers never knew. |
Я пересек Страну Людей, Мужчин и Женщин видел там - И Страх вошел в меня такой, Что на Земле неведом вам. Дитя рожать у них - восторг, |
For there the Babe is born in joy That was begotten in dire woe; Just as we reap in joy the fruit Which we in bitter tears did sow. |
А вот зачатье - горький труд; Так сеют в муках семена - Зато потом с улыбкой жнут. Когда у них родится Сын |
And if the Babe is born a boy He's given to a Woman Old, Who nails him down upon a rock, Catches his shrieks in cups of gold. |
Его Старуха заберет - Распнет Младенца на скале И вопли в чашу соберет. Терновый даст ему венец, |
She binds iron thorns around his head, She pierces both his hands and feet, She cuts his heart out at his side, To make it feel both cold and heat. |
Пронзит конечности гвоздем - А сердце, вырвав из груди, Кладет на лед и жжет огнем. Переберет за нервом нерв, |
Her fingers number every nerve, Just as a miser counts his gold; She lives upon his shrieks and cries, And she grows young as he grows old. |
Ей вопли мальчика - бальзам; И молодеет с каждым днем, А он мужает по часам. И сбросив цепи, он встает |
Till he becomes a bleeding Youth, And she becomes a Virgin bright; Then he rends up his manacles, And binds her down for his delight. |
Пред Девой Отроком в крови - И подминает под себя, И предает своей Любви. И вот победно, словно муж, |
He plants himself in all her nerves, Just as a husbandman his mould; And she becomes his dwelling-place And garden fruitful seventyfold. |
В нее он корневищем врос, Ворвавшись в плодоносный Сад, Где рдеет лучшая из роз. Меж тем он чахнет на глазах - |
An aged Shadow, soon he fades, Wandering round an earthly cot, Full filled all with gems and gold Which he by industry had got. |
Обходит Тенью Дольний Дом; Кругом сокровища его, Что взяты потом и трудом. Там золото безумных дум |
And these are the gems of the human soul, The rubies and pearls of a love-sick eye, The countless gold of the aching heart, The martyr's groan and the lover's sigh. |
И жемчуга влюбленных глаз, Рубины выплаканных слеэ И страсти блещущий алмаз. Они - Вино его и Хлеб! |
They are his meat, they are his drink; He feeds the beggar and the poor And the wayfaring traveller: For ever open is his door. |
Толпа голодных у дверей - И двери настежь: заходи! И досыта здесь ешь и пей! Он принял муки - и ему |
His grief is their eternal joy; They make the roofs and walls to ring; Till from the fire on the hearth A little Female Babe does spring. |
Теперь под сводами звонят... Но новорожденная Дщерь Встает пред ними из Огня! Она, как золото, горит, |
And she is all of solid fire And gems and gold, that none his hand Dares stretch to touch her baby form, Or wrap her in his swaddling-band. |
Ее не тронуть и не взять - Огнем Пылающую Плоть Никто не смеет спеленать! Она к Любовнику идет, |
But she comes to the man she loves, If young or old, or rich or poor; They soon drive out the Aged Host, A beggar at another's door. |
Ища не золото, не пыл; А Дряхлый Призрак выгнан вон Он Дщери Огненной не мил! Где Старику искать приют? - |
He wanders weeping far away, Until some other take him in; Oft blind and age-bent, sore distrest, Until he can a Maiden win. |
Бредет, согбенный и слепой, Пока не сможет обрести Объятий Девы молодой. Лишь холодеющую плоть |
And to allay his freezing age, The poor man takes her in his arms; The cottage fades before his sight, The garden and its lovely charms. |
Он опалит ее Огнем - Засохнет плодоносный Сад И рухнет обветшалый Дом. И Постояльцы Дома - прочь! |
The guests are scatter'd thro' the land, For the eye altering alters all; The senses roll themselves in fear, And the flat earth becomes a ball; |
Иному Оку - Взор иной! Смешались Чувства - и Объем Восстал из Плоскости Земной! |
The stars, sun, moon, all shrink away, A desert vast without a bound, And nothing left to eat or drink, And a dark desert all around.
|
Затмились Солнце и Луна, Померкли мириады Звезд. Что пить ему? Что есть ему? - Лишь камни голые окрест... |
The honey of her infant lips, The bread and wine of her sweet smile, The wild game of her roving eye, Does him to infancy beguile; |
Ее улыбки чистый мед, Ее очей манящий взгляд, Вино и Хлеб невинных уст Его питают и целят. |
For as he eats and drinks he grows Younger and younger every day; And on the desert wild they both Wander in terror and dismay. |
Так ест и пьет - а между тем Он все моложе с каждым днем; Они в отчаяньи бредут Пустыней скорбною вдвоем... |
Like the wild stag she flees away, Her fear plants many a thicket wild; While he pursues her night and day, By various arts of love beguil'd; |
Страх Деву гонит от него И расставляет западни, Уводит в Лабиринт Любви, Где ночь и день бегут они. |
By various arts of love and hate, Till the wide desert planted o'er With labyrinths of wayward love, Where roam the lion, wolf, and boar. |
Она пускает в ход Каприз, Разросся в заросли Обман А в них медведь и волк живут И лев блуждает меж полян. |
Till he becomes a wayward Babe, And she a weeping Woman Old. Then many a lover wanders here; The sun and stars are nearer roli'd; |
Он стал - Заблудшее Дитя, Она - уже Старуха вновь... Мигают Звезды в Небесах, И всюду царствует Любовь! |
The trees bring forth sweet ecstasy To all who in the desert roam; Till many a city there is built, And many a pleasant shepherd's home. |
Отведать радостей ее Плоды роскошные зовут; И живописны шалаши, В которых Пастухи живут. |
But when they find the Frowning Babe, Terror strikes thro' the region wide: They cry 'The Babe! the Babe is born!' And flee away on every side. |
Но только Грозное Дитя Предстанет перед Пастухом, Он дико крикнет: "Родилось" - И в ужасе покинет Дом. |
For who dare touch the Frowning Form, His arm is withered to its root; Lions, boars, wolves, all howling flee, And every tree does shed its fruit. |
Известно: лишь Исчадье тронь - Отсохнет длань, - и не помочь! Плоды попадали с ветвей, И звери убежали прочь. |
And none can touch that Frowning Form, Except it be a Woman Old; She nails him down upon the rock, And all is done as I have told. |
Придет Старуха - ей одной С Младенцем справиться дано; Исчадье Грозное распнет А дальше - как заведено... |