На английском |
На русском |
---|---|
How beautiful the Earth is still To thee—how full of Happiness; How little fraught with real ill Or shadowy phantoms of distress; |
Как для тебя ещё полны Земного счастья тайники; Как мало значат злые сны, Как жалки призраки тоски; |
How Spring can bring thee glory yet And Summer win thee to forget December’s sullen time! Why dost thou hold the treasure fast Of youth’s delight, when youth is past And thou art near thy prime? |
Как может май тебя пленить, Как скоро можешь ты забыть Химеры декабря! Как сохранить тебе дано Счастливый взгляд, когда давно Прошла твоя заря? |
When those who were thy own compeers, Equal in fortunes and in years, Have seen their morning melt in tears, To dull unlovely day; Blest, had they died unproved and young Before their hearts were wildly wrong, Poor slaves, subdued by passions strong, A weak and helpless prey! |
Когда одних с тобою лет, Похожих судеб и примет, Твои друзья глядят на свет Всё строже, всё скучней, Не помня своего лица, Боясь себя, боясь конца; Их измождённые сердца – Добыча страстных дней. |
“Because, I hoped while they enjoyed, And by fulfilment, hope destroyed— As children hope, with trustful breast, I waited Bliss and cherished Rest. |
«Я жил надеждой. Наслажденьем – Они. Губя мечту свершеньем, Они пленялись суетой, Я – недоступной красотой. |
“A thoughtful Spirit taught me soon That we must long till life be done; That every phase of earthly joy Will always fade and always cloy— |
Я сделал для себя открытье, Что счастье – это не событье; Что на земле любой вострог Всегда с судьбой вступает в торг. ; |
“This I foresaw, and would not chase The fleeting treacheries, But, with firm foot and tranquil face Held backward from that tempting race, Gazed o’er the sands the waves efface To the enduring seas— |
За сладостью расхожих снов Я не гонялся зря И, не скучая без оков, Глядел поверх гнилых мостков И размываемых песков На мощные моря. |
“There cast my anchor of Desire Deep in unknown Eternity; Nor ever let my Spirit tire, With looking for What is to be. |
В их неразгаданную вечность Я бросил якорь свой, Храня спокойную беспечность Пред собственной судьбой. |
“It is hope’s spell that glorifies Like youth to my maturer eyes All Nature’s million mysteries— The fearful and the fair— Hope soothes me in the griefs I know, She lulls my pain for others’ woe And makes me strong to undergo What I am born to bear. |
Как прежде юность, так сейчас Для повзрослевших было глаз Надежда – словно в первый раз – Рисует всю природу В величии её красот, Её уродств, её щедрот; Надежда силы мне даёт Быть сильным в непогоду. |
“Glad comforter, will I not brave Unawed the darkness of the grave? Nay, smile to hear Death’s billows rave, My Guide, sustained by thee? The more unjust seems present fate The more my Spirit springs elate Strong in thy strength, to anticipate Rewarding Destiny!” |
Ужель с поддержкою такою Смущусь пред тенью гробовою, Перед ревущею волною Холодной смерти? Нет! Чем настоящее мрачнее, Тем дух надеждою сильнее, Тем загорается светлее, Предчувствуя рассвет». |