На английском |
На русском |
---|---|
Well, some may hate, and some may scorn, And some may quite forget thy name; But my sad heart must ever mourn Thy ruined hopes, thy blighted fame! |
Те будут лихом поминать, А те не вспомнят никогда Мне – век о падшем горевать, О том, чей стыд и чья беда. |
’Twas thus I thought, an hour ago, Even weeping o’er that wretch’s woe; One word turned back my gushing tears, And lit my altered eye with sneers. |
Так думалось мне час назад, И слёзы застилали взгляд. Но что-то изменилось вдруг – Слеза уходит как недуг. |
Then, “Bless the friendly dust,” I said, “That hides thy unlamented head! Vain as thou wert, and weak as vain, The slave of Falsehood, Pride, and Pain My heart has nought akin to thine; Thy soul is powerless over mine.” |
Я говорю: «Хвала земле, Твой скрывшей прах. Ты жил во зле. Ты был тщеславен. Столь же слаб, Гордыни, лжи, страданья раб. Ты сердцу был всегда чужим, Твой дух не властен над моим». |
But these were thoughts that vanished too; Unwise, unholy, and untrue: Do I despise the timid deer, Because his limbs are fleet with fear? |
Но эти мысли в свой черёд Сойдут, как накипь, как налёт: Мне ль думать плохо об олене, Чьи страхом согнуты колени? |
Or, would I mock the wolfs death-howl, Because his form is gaunt and foul? Or, hear with joy the leveret’s cry, Because it cannot bravely die? |
Могу ли волка презирать За волчий вой и волчью стать? Иль смаковать истошный крик Зверька, что гибнуть не привык? |
No! Then above his memory Let Pity’s heart as tender be; Say, “Earth, lie lightly on that breast, And, kind Heaven, grant that spirit rest!” |
Нет, злая память, не глумись. Ты, сердце жалости, проснись. Земля, теплей его укрой, И, небо, дай ему покой! |