Sisters Bronte

Enough of Thought - Философ, хватит размышлений

Оцените материал
(0 голосов)
Enough of Thought - Философ, хватит размышлений

Стихотворение на английском языке - Enough of Thought - Философ, хватит размышлений

(by Emily Jane Bronte)

На английском

На русском

Enough of Thought, Philosopher;

Too long hast thou been dreaming

Unlightened, in this chamber drear

While summer’s sun is beaming—

Space-sweeping soul, what sad refrain

Concludes thy musing once again?

Философ, хватит размышлений.

Довольно в мрачной келье

Ты схоронил живых мгновений,

Отвергнув дня веселье.

Мятежный дух, что за рефреном

Ты докучаешь этим стенам?

“O for the time when I shall sleep

Without identity,

And never care how rain may steep

Or snow may cover me!

«О, потерять себя и спать

Глухим нечутким сном,

Чтоб в двух шагах не замечать,

Как ходят снег с дождём.

No promised Heaven, these wild Desires

Could all or half fulfil; No threatened

Hell, with quenchless fires,

Subdue this quenchless will!”

Ни вожделенный Рай Господний

Сих жажд не утолит,

Ни жёсткий пламень преисподней

Тоски не усмирит».

— So said I, and still say the same;

—Still to my death will say—

Three gods within this little frame

Are warring night and day.

Ты прав, есть песни веселей.

Мне ж не найти другой.

Три божества в груди моей

Враждуют меж собой.

Heaven could not hold them all, and yet

They all are held in me

And must be mine till I forget

My present entity.

Их небо не могло вместить,

Но вот они во мне.

О, поскорей себя забыть

В безличной тишине!

O for the time when in my breast

Their struggles will be o’er;

O for the day, when I shall rest,

And never suffer more!

Чтоб наконец остыла грудь

От жгучей их вражды,

Чтоб сном младенческим уснуть,

Не ведая беды.

“I saw a Spirit standing, Man,

Where thou dost stand—an hour ago;

And round his feet, three rivers ran

Of equal depth and equal flow—

«Здесь, где стоишь в унынье ты,

Я видел Духа одного.

Три тока равной красоты

Клубились возле ног его.

“A golden stream, and one like blood,

And one like Sapphire, seemed to be,

But, where they joined their triple flood

It tumbled in an inky sea.

Один как золото; другой

Был как сапфир, а третий рдян,

Как кровь. Соединясь, рекой,

Влились в кромешный океан.

“The Spirit bent his dazzling gaze

Down on that Ocean’s gloomy night,

Then—kindling all with sudden blaze,

The glad deep sparkled wide and bright—

White as the sun; far, far more fair

Than the divided sources were!”

И взором в эту ночь метнув,

Гигант пронзил её до дна.

Вдруг, белым солнцем полыхнув,

Вся распахнулась глубина.

Поток один горел насквозь –

Прекрасней тех, что были врозь!»

— And even for that Spirit, Seer,

I’ve watched and sought my lifetime long;

Sought Him in Heaven, Hell, Earth, and Air,

An endless search—and always wrong!

Провидец, я потратил годы,

Чтоб Духа этого найти.

Рай, ад, все области природы

Прошёл, но ложны все пути.

Had I but seen his glorious eye

Once light the clouds that ’wilder me,

I ne’er had raised this coward cry

To cease to think and cease to be—

О, если б взгляд его хоть раз

Мои потёмки осветил,

Я не томился бы сейчас,

Не плакался б, что свет постыл.

I ne’er had called oblivion blest,

Nor stretching eager hands to

Death, Implored to change for lifeless rest

This sentient soul, this living breath.

Я не назвал бы смерть благой,

В экстазе не молил бы вслух

Забрать в безжиненный покой

Живую плоть, подвижный дух.

O let me die, that power and will

Their cruel strife may close,

And vanquished Good, victorious

Ill Be lost in one repose.

О смерть, пусть жажда и порыв

Устанут на войне,

И Благо – пав, Зло – победив,

В одном растают сне.

Прочитано 2804 раз