На английском |
На русском |
---|---|
Enough of Thought, Philosopher; Too long hast thou been dreaming Unlightened, in this chamber drear While summer’s sun is beaming— Space-sweeping soul, what sad refrain Concludes thy musing once again? |
Философ, хватит размышлений. Довольно в мрачной келье Ты схоронил живых мгновений, Отвергнув дня веселье. Мятежный дух, что за рефреном Ты докучаешь этим стенам? |
“O for the time when I shall sleep Without identity, And never care how rain may steep Or snow may cover me! |
«О, потерять себя и спать Глухим нечутким сном, Чтоб в двух шагах не замечать, Как ходят снег с дождём. |
No promised Heaven, these wild Desires Could all or half fulfil; No threatened Hell, with quenchless fires, Subdue this quenchless will!” |
Ни вожделенный Рай Господний Сих жажд не утолит, Ни жёсткий пламень преисподней Тоски не усмирит». |
— So said I, and still say the same; —Still to my death will say— Three gods within this little frame Are warring night and day. |
Ты прав, есть песни веселей. Мне ж не найти другой. Три божества в груди моей Враждуют меж собой. |
Heaven could not hold them all, and yet They all are held in me And must be mine till I forget My present entity. |
Их небо не могло вместить, Но вот они во мне. О, поскорей себя забыть В безличной тишине! |
O for the time when in my breast Their struggles will be o’er; O for the day, when I shall rest, And never suffer more! |
Чтоб наконец остыла грудь От жгучей их вражды, Чтоб сном младенческим уснуть, Не ведая беды. |
“I saw a Spirit standing, Man, Where thou dost stand—an hour ago; And round his feet, three rivers ran Of equal depth and equal flow— |
«Здесь, где стоишь в унынье ты, Я видел Духа одного. Три тока равной красоты Клубились возле ног его. |
“A golden stream, and one like blood, And one like Sapphire, seemed to be, But, where they joined their triple flood It tumbled in an inky sea. |
Один как золото; другой Был как сапфир, а третий рдян, Как кровь. Соединясь, рекой, Влились в кромешный океан. |
“The Spirit bent his dazzling gaze Down on that Ocean’s gloomy night, Then—kindling all with sudden blaze, The glad deep sparkled wide and bright— White as the sun; far, far more fair Than the divided sources were!” |
И взором в эту ночь метнув, Гигант пронзил её до дна. Вдруг, белым солнцем полыхнув, Вся распахнулась глубина. Поток один горел насквозь – Прекрасней тех, что были врозь!» |
— And even for that Spirit, Seer, I’ve watched and sought my lifetime long; Sought Him in Heaven, Hell, Earth, and Air, An endless search—and always wrong! |
Провидец, я потратил годы, Чтоб Духа этого найти. Рай, ад, все области природы Прошёл, но ложны все пути. |
Had I but seen his glorious eye Once light the clouds that ’wilder me, I ne’er had raised this coward cry To cease to think and cease to be— |
О, если б взгляд его хоть раз Мои потёмки осветил, Я не томился бы сейчас, Не плакался б, что свет постыл. |
I ne’er had called oblivion blest, Nor stretching eager hands to Death, Implored to change for lifeless rest This sentient soul, this living breath. |
Я не назвал бы смерть благой, В экстазе не молил бы вслух Забрать в безжиненный покой Живую плоть, подвижный дух. |
O let me die, that power and will Their cruel strife may close, And vanquished Good, victorious Ill Be lost in one repose. |
О смерть, пусть жажда и порыв Устанут на войне, И Благо – пав, Зло – победив, В одном растают сне. |