На английском |
На русском |
---|---|
Death, that struck when I was most confiding In my certain Faith of Joy to be, Strike again, Time’s withered branch dividing From the fresh root of Eternity! |
Смерть, ударь, ты била напрямую, Поразив счастливейший из дней. Отлучи ещё раз ветвь сухую От могучих Вечности корней. |
Leaves, upon Time’s branch, were growing brightly, Full of sap and full of silver dew; Birds, beneath its shelter, gathered nightly; Daily, round its flowers, the wild bees flew. |
Ветка Времени листвой блистала, Наливалась соком и росой, Певчих птиц ночами привечала, Днями пчёл пускала на постой. |
Sorrow passed, and plucked the golden blossom, Guilt stripped off the foliage in its pride; But, within its parent’s kindly bosom, Flowed for ever Life’s restoring tide. |
Рок дохнул, сорвав цветы златые, Паутиной листья обволок; Но остались корни вековые Гнать любви животворящий сок. |
Little mourned I for the parted Gladness, For the vacant nest and silent song; Hope was there, and laughed me out of sadness, Whispering, “Winter will not linger long.” |
Я тогда оплакивать не смела Смерть листы и тишину гнезда. Где-то там надежда шелестела: «Улыбнись, зима не навсегда». |
And behold, with tenfold increase blessing Spring adorned the beauty-burdened spray; Wind and rain and fervent heat caressing Lavished glory on its second May. |
И побег, зачахнувший в опале, Вновь держал бутоны на весу. Ветер, дождь и жаркий свет ласкали Заново рождённую красу. |
High it rose no wing?d grief could sweep it; Sin was scared to distance with its shine: Love and its own life had power to keep it From all wrong, from every blight but thine! |
Он возрос над горя тьмой забытой, Грех сгорел в огне его лучей И любовь была ему защитой От любой беды – но не твоей, |
Heartless Death, the young leaves droop and languish! Evening’s gentle air may still restore— No: the morning sunshine mocks my anguish— Time for me must never blossom more! |
Злая смерть. Листва слабеет, вянет, Холодок вечерний не спасёт. Утро посмеётся и обманет – Время вновь уже не зацветёт. |
Strike it down, that other boughs may flourish Where that perished sapling used to be; Thus, at least, its mouldering corpse will nourish That from which it sprung—Eternity. |
Так ударь ещё, чтоб жизнь другая Из трухи и пепла проросла, Чтобы, в прахе силу обретая, Вечность соки новые гнала. |