Sara Teasdale

The Carpenter's Son - Сын плотника

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - The Carpenter's Son - Сын плотника

(by Sara Teasdale)

На английском

На русском

THE summer dawn came over-soon,

The earth was like hot iron at noon

In Nazareth;

There fell no rain to ease the heat,

And dusk drew on with tired feet

And stifled breath.

Заря взошла над Назаретом.

Полдневный жар тем знойным летом

Был нестерпим.

День, как железо, раскалился,

И вечер немощный влачился

Вослед за ним.

The shop was low and hot and square

And fresh-cut wood made sharp the air,

While all day long

The saw went tearing thru the oak

That moaned as tho' the tree's heart broke

Beneath its wrong.

А в мастерской, от стружек пряной

Трудились двое – старец рьяный

И мальчуган,

И древо под пилой стонало,

Как будто кровью истекало

От тяжких ран.

The narrow street was full of cries

Of bickering and snarling lies

In many keys--

The tongues of Egypt and of Rome

And lands beyond the shifting foam

Of windy seas.

Из тесных улиц шум и крики

Суровы и разноязыки

Взметались ввысь –

Купцы, менялы, пилигримы

Египта, Греции и Рима

Сюда стеклись.

Sometimes a ruler riding fast

Scattered the dark crowds as he passed,

And drove them close

In doorways, drawing broken breath

Lest they be trampled to their death

Where the dust rose.

Под вечер игемон надменный

Прокладывал в толпе презренной

Себе тропу,

Народ шарахался пугливый,

А конь, потряхивая гривой,

Давил толпу,

There in the gathering night and noise

A group of Galilean boys

Crowding to see

Gray Joseph toiling with his son,

Saw Jesus, when the task was done,

Turn wearily.

И галилейские мальчишки

Бежали к мастерской вприпрыжку –

Все, как один,

У входа допоздна теснились,

Глазея, как вдвоём трудились

Отец и сын.

He passed them by with hurried tread

Silently, nor raised his head,

He who looked up

Drinking all beauty from his birth

Out of the heaven and the earth

As from a cup.

Конец трудам. Сквозь сумрак ночи

Сын, долу опустивши очи,

Вдаль уходил –

Тот, кто красу юдоли нашей,

И звездных сфер из полной чаши

До дна испил.

And Mary, who was growing old,

Knew that the pottage would be cold

When he returned;

He hungered only for the night,

And westward, bending sharp and bright,

The thin moon burned.

Похлёбка уж давно остыла,

Мария старая грустила

В лучах луны,

А сын бредёт, в ночи блуждая,

Лишь одиночества алкая

И тишины.

He reached the open western gate

Where whining halt and leper wait,

And came at last To the blue desert, where the deep

Great seas of twilight lay asleep,

Windless and vast.

Уж врат достиг он отдаленных,

Где зрел калек и прокаженных,

Затем вступал

В края безмолвные, пустые,

Где спали сумерки густые,

Туман дремал,

With shining eyes the stars awoke

The dew lay heavy on his cloak,

The world was dim;

And in the stillness he could hear

His secret thoughts draw very near

And call to him.

И звёзды в небесах сияли,

И дали мутные зияли,

И в тишине

В нём думы тайные роились,

И чьи-то зовы доносились

К нему извне –

Faint voices lifted shrill with pain

And multitudinous as rain;

From all the lands

And all the villages thereof

Men crying for the gift of love

With outstretched hands.

Там были голоса печали,

Глаза, что с болью источали

Слёз океан,

Они скорбели, умоляли,

И люди руки простирали

Из дальних стран,

Voices that called with ceaseless crying,

The broken and the blind, the dying,

And those grown dumb

Beneath oppression, and he heard

Upon their lips a single word, "Come!"

От ран и немощи страдая,

И свет надежды обретая

В своей груди,

Свою неволю проклиная,

И часто слово повторяя: «Приди!»

Their cries engulfed him like the night,

The moon put out her placid light

And black and low

Nearer the heavy thunder drew,

Hushing the voices . . . yet he knew

That he would go.

Он вслушивался в эти крики

И мирный месяц светлоликий

Вдруг почернел

Раздался вширь раскат громовый.

Он знал – идти на эти зовы

Его удел.

A quick-spun thread of lightning burns,

And for a flash the day returns--

He only hears Joseph,

an old man bent and white

Toiling alone from morn till night

Thru all the years.

Вот нитью молния сверкнула

И перед взором всколыхнула

Видений рой:

Он зрел, как, поборов невзгоды,

Один в трудах проводит годы

Старик седой.

Swift clouds make all the heavens blind,

A storm is running on the wind--

He only sees

How Mary will stretch out her hands

Sobbing, who never understands

Voices like these.

Ослепло небо, но из тучи

До них доносится певучий

Далёкий зов,

А мать лишь руки простирает,

Рыдает, но не понимает

Тех голосов.

Автор перевода ДмитрийН. Смирнов
Прочитано 768 раз

Другие материалы в этой категории: « The Flight - Полет The Wanderer - Странник »