Robert Frost

A Cabin in the Clearing - Хижина на вырубке

Оцените материал
(0 голосов)
A Cabin in the Clearing - Хижина на вырубке

Стихотворение на английском языке - A Cabin in the Clearing - Хижина на вырубке

(by Robert Frost)

For Alfred Edwards

На английском

На русском

MIST.

I don"t believe the sleepers in this house

Know where they are.

Туман.

Не верится, что кто-то спит здесь в доме

Так где ж они ?

SMOKE.

They"ve been here long enough

To push the woods back from around the house

And part them in the middle with a path.

Дым.

Они здесь были долго.

Бродили по лесу, что сзади дома и вокруг,

потом назад вернулись по тропе.

MIST.

And I still doubt if they know where they are.

And I begin to fear they never will.

All they maintain the path for is the comfort

Of visiting with the equally bewildered.

Nearer in plight their neighbors are than distance.

Туман.

Я сомневаюсь, знают ли они, куда попали.

Теперь боюсь, что не узнают никогда

Сперва они искали путь, что поудобней,

и с равным изумленьем узнали,

что здесь, вблизи, ещё мрачней, чем дальше.

SMOKE.

I am the guardian wraith of starlit smoke

That leans out this and that way from their chimney.

I will not have their happiness despaired of.

Дым.

Я - дух, хранитель звёздного дымка,

что в стороны течёт у них из дымохода.

Мне б не хотелось их обескуражить.

MIST.

No one - not I - would give them up for lost

Simply because they don"t know where they are

I am the damper counterpart of smoke,

That gives off from a garden ground at night

But lifts no higher than a garden grows.

I cotton to their landscape. That"s who I am.

I am no further from their fate than you are.

Туман.

Никто не хочет, чтоб они страдали

из-за того, что заблудились.

Я - вроде вьюшки, я - заслонка от паров,

которые в саду идут ночами из земли,

но поднимаются не выше сада.

В пейзаже я как вата.

Я чуток к их судьбе не менее, чем ты.

SMOKE.

They must by now have learned the native tongue.

Why don"t they ask the Red Man where they are?

Дым.

Они уже, должно быть, изучили язык аборигенов.

Так почему б им не спросить у краснокожих, куда попали.

MIST.

They often do, and none the wiser for it.

So do they also ask philosophers

Who come to look in on them from the pulpit.

They will ask anyone there is to ask -

In the fond faith accumulated fact

Will of itself take fire and light the world up.

Learning has been a part of their religion.

Туман.

Они не раз спросили - никто не знал.

А также и философов спросили -

из тех, что приходили взглянуть на них с амвона,

и будут спрашивать любого, кого сумеют.

В основе веры концентрируются факты.

В них кроется огонь и освещает мир.

В вероученье входит как составная часть учёность.

SMOKE.

If the day ever comes when they know who

They are, they may know better where they are.

But who they are is too much to believe -

Either for them or the onlooking world.

They are too sudden to be credible.

Дым.

Возможно, будет день, когда они поймут,

откуда вышли, и лучше осознают, куда попали.

Но кто они такие, в немалой мере, придётся брать на веру -

не им самим, так наблюдающему миру.

Особенно когда прозреют слишком быстро.

MIST.

Listen, they murmur talking in the dark

On what should be their daylong theme continued.

Putting the lamp out has not put their thought out.

Let us pretend the dewdrops from the eaves

Are you and I eavesdropping on their unrest -

A mist and smoke eavesdropping on a haze -

And see if we can tell the bass from the soprano.

Туман.

Послушай, что они там шепчут в темноте,

за целый день не ичерпав всей темы.

Хоть лампу потушили, а мысли не угасли.

Давай повиснем на карнизе, как капельки росы.

Давай подслушаем, о чём их беспокойство.

Подслушивая, вникнем в их волненье.

Попробуем, как сможем разобрать сопрано с басом.

Than smoke and mist who better could appraise

The kindred spirit of an inner haze?

Туману с дымом не задача постиженье

родного им душевного смятенья.

(1951) 1962 "In The Clearing"
*Название стихотворения "A Cabin in the Clearing" перекликается с названием сборника, в который оно включено ("In the Clearing"). В этом стихотворении Роберт Фрост продолжает развивать тему ранее написанного им cтихотворения "Neither Out Far in Deep" из сборника "A Further Range".
В новом рождественском стихотворении печной дым и садовый туман беседуют друг с другом о временных заблудившихся жильцах лесной хижины, размышляющих о том, кто они, откуда - и пытающихся прояснить для себя, куда они попали.

Стихотворение посвящено другу и издателю Р.Фроста Альфреду Эдвардсу.

Прочитано 2773 раз