Robert Frost

Mending Wall - Починка стены

Оцените материал
(0 голосов)
Mending Wall - Починка стены

Стихотворение на английском языке - Mending Wall - Починка стены

(by Robert Frost)

Прослушать на английском - Mending Wall

На английском

На русском

Something there is that doesn't love a wall,

That sends the frozen-ground-swell under it,

And spills the upper boulders in the sun;

And makes gaps even two can pass abreast.

Есть что-то, что не любит ограждений,

Что осыпью под ними землю пучит

И сверху сбрасывает валуны,

Лазейки пробивает для двоих.

The work of hunters is another thing:

I have come after them and made repair

Where they have left not one stone on a stone,

But they would have the rabbit out of hiding,

А тут еще охотники вдобавок:

Ходи за ними следом и чини.

Они на камне камня не оставят,

Чтоб кролика несчастною спугнуть,

To please the yelping dogs. The gaps I mean,

No one has seen them made or heard them made,

But at spring mending-time we find them there.

I let my neighbour know beyond the hill;

Поживу для собак. Лазейки, бреши,

Никто как будто их не пробивает,

Но мы всегда находим их весной.

Я известил соседа за холмом,

And on a day we meet to walk the line

And set the wall between us once again.

We keep the wall between us as we go.

To each the boulders that have fallen to each.

И, встретившись, пошли мы вдоль границы,

Чтоб каменной стеной замкнуться вновь,

И каждый шел по своему учатку

И собственные камни подбирал -

And some are loaves and some so nearly balls

We have to use a spell to make them balance;

"Stay where you are until our backs are turned!"

We wear our fingers rough with handling them.

To каравай, а то такой кругляш,

Что мы его заклятьем прикрепляли:

"Лежи вот здесь, пока мы не ушли".

Так обдирали мы о камни пальцы,

Oh, just another kind of out-door game,

One on a side. It comes to little more:

There where it is we do not need the wall:

He is all pine and I am apple orchard.

И каждый словно тешился игрой

На стороне своей. И вдруг мы вышли

Туда, где и ограда ни к чему:

Там сосны, у меня же сад плодовый.

My apple trees will never get across

And eat the cones under his pines, I tell him.

He only says, "Good fences make good neighbours."

Spring is the mischief in me, and I wonder

Ведь яблони мои не станут лазить

К нему за шишками, а он в ответ:

"Сосед хорош, когда забор хороший".

Весна меня подбила заронить

If I could put a notion in his head:"

Why do they make good neighbours? Isn't it

Where there are cows? But here there are no cows.

Before I built a wall I'd ask to know

Ему в мозги понятие другое:

"Но почему забор? Быть может, там,

Где есть коровы? Здесь же нет коров.

Ведь нужно знать пред тем, как ограждаться,

What I was walling in or walling out,

And to whom I was like to give offence

Something there is that doesn't love a wall,

That wants it down." I could say "Elves" to him,

Что ограждается и почему,

Кому мы причиняем неприятность.

Есть что-то, что не любит ограждений

И рушит их". Чуть не сказал я "эльфы",

But it's not elves exacdy, and I'd rather

He said it for himself. I see him there

Bringing a stone grasped firmly by the top

In each hand, like an old-stone savage armed.

Хоть ни при чем они, я ожидал,

Что он поймет Но, каждою рукой

По камню ухватив, вооружился

Он, как дикарь из каменного века,

He moves in darkness as it seems to me,

Not of woods only and the shade of trees.

He will not go behind his father's saying,

And he likes having thought of it so well

И в сумрак двинулся, и мне казалось,

Мрак исходил не только от теней.

Пословицы отцов он не нарушит,

И так привязан к ней, что повторил:

He says again, "Good fences make good neighbours." "Сосед хорош, когда забор хороший".
Перевод М. Зенкевича
Прочитано 3086 раз