На английском |
На русском |
---|---|
The farmhouse lingers, though averse to square With the new city street it has to wear A number in. But what about the brook That held the house as in an elbow-crook? I ask as one who knew the brook, its strength And impulse, having dipped a finger length And made it leap my knuckle, having tossed A flower to try its currents where they crossed. The meadow grass could be cemented down From growing under pavements of a town; The apple trees be sent to hearth-stone flame. Is water wood to serve a brook the same? How else dispose of an immortal force No longer needed? Staunch it at its source With cinder loads dumped down? The brook was thrown Deep in a sewer dungeon under stone In fetid darkness still to live and run - And all for nothing it had ever done Except forget to go in fear perhaps. No one would know except for ancient maps That such a brook ran water. But I wonder If from its being kept forever under, The thoughts may not have risen that so keep This new-built city from both work and sleep. |
Наш старый дом был фермерским вначале, теперь вписался в городском квартале. Но где ж ручей, чо огибал весь дом, держа его в объятии тугом ? В ручье была напористая сила: подставь ладонь - струя по пальцам била. Я как-то раз мокнул в неё цветок - поток, резвясь, всю руку поволок Траву, чтоб не мешалась под ногами, укрыли под асфальтом и камнями. Все яблони ушли, должно быть, в печь. Туда ж пришлось другим деревьям лечь. Ненадобный ручей, грозивший бунтом, засыпали золой, песком и грунтом. Теперь ручей под сводом, в глубине, невидимый, неслышимый извне. И нынче не понять, чего он ради живёт и движется во тьме и смраде. Не вырвется ли он, войдя в азарт ? Он виден на листах старинных карт. В те карты смотрит нынче, кто боится, что наш ручей вдруг выйдет из темницы. И юный город страхом удручён - не ладятся от дум ни труд, ни сон. |