Robert Frost

The Gum-Gatherer - Собиратель хвойной смолки

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском языке - The Gum-Gatherer - Собиратель хвойной смолки

(by Robert Frost)

1916 "Mountain Interval"

На английском

На русском

There overtook me and drew me in

To his down-hill, early-morning stride,

And set me five miles on my road

Better than if he had had me ride,

A man with a swinging bag for'load

And half the bag wound round his hand.

We talked like barking above the die

Of water we walked along beside.

And for my telling him where I'd been

And where I lived in mountain land

To be coming home the way I was,

He told me a little about himself.

He came from higher up in the pass

Where the grist of the new-beginning brooks

Is blocks split off the mountain mass -

And hopeless grist enough it looks

Ever to grind to soil for grass.

(The way it is will do for moss.)

Он перегнал и взял меня с собой,

чтоб вниз сойти решительно и резко.

Я с ним прошёл пять миль, не чуя ног,

но это было лучше, чем поездка.

На парне был объёмистый мешок,

и он ему давил на руки и на плечи.

Мы говорили с ним, крича наперебой.

Ступали над потоком, полным плеска.

Я объяснил ему, кто я такой,

что родом с гор, куда и мечу:

лишь надобно пройти за перевал.

И он мне о себе сказал немного,

мол, был сейчас в ущелье, полном скал,

вверху, где зарождаются потоки

и блоки камня рушатся вповал,

а семена в тоске мечтают выждать сроки,

чтоб камень, выветрясь, в грядущем почвой стал.

(Не только для травы, но и для мхов).

There he had built his stolen shack.

It had to be a stolen shack

Because of the fears of fire and logs

That trouble the sleep of lumber folk:

Visions of half the world burned black

And the sun shrunken yellow in smoke.

Там он построил скрытую лачугу.

В ином жилье ему пришлось бы туго:

пожары там страшны, акциз всегда суров.

Спокойно спать не позволяют углежоги.

Полмира не в покое с перепугу,

и солнце, в дымном облаке, - в тревоге.

We know who when they come to town

Bring berries under the wagon seat,

Or a basket of eggs between their feet;

What this man brought in a cotton sack

Was gum, the gum of the mountain spruce.

He showed me lumps of the scented stuff

Like uncut jewels, dull and rough

It comes to market golden brown;

But turns to pink between the teeth.

I told him this is a pleasant life

To set your breast to the bark of trees

That all your days are dim beneath,

And reaching up with a little knife,

To loose the resin and take it down

And bring it to market when you please

Мы знаем, кто привозит в города

корзины с яйцами, поставив под сиденья,

и ягоды - для морса и варенья.

У спутника в мешке топорщились упруго

пахучие куски ценнейшего сырья.

Он нёс с собой немало хвойной смолки,

добычу в виде грубых тусклых глыб.

На рынке ж зелье станет хоть куда:

коричневато-золотистой серой.

На дёснах будет ярко розоветь.

Я спутника поздравил с тем, как чудно,

вдыхая свежий воздух полной мерой,

искать на дереве целебную камедь

и знать, что будет польза от труда

Такой товар на рынке сбыть не трудно.

Автор перевода В. Корман
Прочитано 964 раз