Robert Frost

A Star in a Stoneboat - Звезда на волокуше

Оцените материал
(0 голосов)

Стих на английском языке - A Star in a Stoneboat - Звезда на волокуше

(by Robert Frost)

Посвящено Линкольну MacVeagh 1923 "New Hempshire"

На английском

На русском

Never tell me that not one star of all

That slip from heaven at night and softly fall

Has been picked up with stones to build a wall.

Не говори мне, что никто не брал

для строек неземной материал,

который к нам, бывало, прилетал.

Some laborer found one faded and stone-cold,

And saving that its weight suggested gold

And tugged it from his first too certain hold,

Какой-то пахарь камень здесь нашёл.

Тот был почти как золото тяжёл.

Уже остывший, чёрен был и гол.

He noticed nothing in it to remark.

He was not used to handling stars thrown dark

And lifeless from an interrupted arc.

Бесформенный объёмистый предмет,

безжизненый, без пямятных примет.

В нём был непроницаемый секрет.

He did not recognize in that smooth coal

The one thing palpable besides the soul

To penetrate the air in which we roll.

Крестьянин к звёздам с неба не привык,

и разумом - ни где тот гость возник,

ни что с ним делать - сразу не постиг.

He did not see how like a flying thing

It brooded ant eggs, and bad one large wing,

One not so large for flying in a ring,

Я сам не видел ночью, как во мгле

тот камень придавил мурашек на земле.

Не видел, на каком летел крыле.

And a long Bird of Paradise's tail

(Though these when not in use to fly and trail

It drew back in its body like a snail);

Хвост был, должно быть, как у Райской птицы.

(Пускай тот для полётов не годится -

про пышность сочиняют небылицы).

Nor know that be might move it from the spot -

The harm was done: from having been star-shot

The very nature of the soil was hot

Но пахарю то было знать не впрок.

Он камень с места просто уволок -

а тот успел: там всё, что смог, прожёг.

And burning to yield flowers instead of grain,

Flowers fanned and not put out by all the rain

Poured on them by his prayers prayed in vain.

Хлеба сгорели, выжили цветы,

а после разрослись бе суеты.

Дождь, расщедрясь, поил их с высоты.

He moved it roughly with an iron bar,

He loaded an old stoneboat with the star

And not, as you might think, a flying car,

Крестьянин взял канат и гибкий прут

оплёл звезду узлом железных пут

и резво впрягся в свой нелёгкий труд.

Such as even poets would admit perforce

More practical than Pegasus the horse

If it could put a star back in its course.

Пегаса предпочли б иные души,

но двигать тяжеленный груз по суше

практичней на нехитрой волокуше.

He dragged it through the plowed ground at a pace

But faintly reminiscent of the race

Of jostling rock in interstellar space.

Пришлось потеть и не жалеть силёнки.

Езда по борозде да по щебёнке -

конечно, не космические гонки.

It went for building stone, and I, as though

Commanded in a dream, forever go

To right the wrong that this should have been so.

Простак сыскал для камня примененье.

Хоть то ошибка, даже преступленье,

тот весь пошёл на стройку огражденья.

Yet ask where else it could have gone as well,

I do not know-I cannot stop to tell:

He might have left it lying where it fell.

Как нужно было б поступить по чести ?

Не знаю сам. Обдумывал раз двести:

не трогал бы. Оставил бы на месте.

From following walls I never lift my eye,

Except at night to places in the sky

Where showers of charted meteors let fly.

Теперь, близ стен, я не свожу с них глаз.

Лишь если звёздный дождь летит на нас,

так на небо смотрю в вечерний час.

Some may know what they seek in school and church,

And why they seek it there; for what I search

I must go measuring stone walls, perch on perch;

Другие сами знают, что искать.

В церквах и школах ищут благодать.

Мне ж в той стене важна любая пядь.

Sure that though not a star of death and birth,

So not to be compared, perhaps, in worth

To such resorts of life as Mars and Earth -

Не со Звезды Судьбы упал, пыля,

тот камень в наши местные поля,

но почему ж его влекла Земля ?

Though not, I say, a star of death and sin,

It yet has poles, and only needs a spin

To show its worldly nature and begin

Не со Звезды же он Греха и Смерти ?

Он, как весь мир, вращался в круговерти,

и вот теперь в стене он, как в конверте.

To chafe and shuffle in my calloused palm

And run off in strange tangents with my arm,

As fish do with the line in first alarm.

Боюсь коснуться камня-недотроги

и пальцы убираю прочь в итоге.

Так рыбы резбегаются в тревоге.

Such as it is, it promises the prize

Of the one world complete in any size

That I am like to compass, fool or wise.

Тот пришлый камень - не простой огарок.

Он - вещь из мира, что велик и ярок.

Мне хочется потрогать тот подарок

Кто ж я, глупец или мудрец ?

Lincoln MacVeagh (1890-1872) - видный американский дипломат, бизнесмен, археолог.

Учился в Гарварде и Сорбонне. Принял участие в Первой Мировой войне, воевал во Франции, дослужился до майора. Был американским послом в Греции, Исландии, Южной Африке, Португалии, Испании. Один из разработчиков "Доктрины Трумэна".

Автор перевода В. Корман

Прочитано 498 раз

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Другие материалы в этой категории: « Going for Water - Поход по воду A Question - Вопрос »