Посвящено Линкольну MacVeagh 1923
"New Hempshire"
На английском |
На русском |
---|---|
Never tell me that not one star of all That slip from heaven at night and softly fall Has been picked up with stones to build a wall. |
Не говори мне, что никто не брал для строек неземной материал, который к нам, бывало, прилетал. |
Some laborer found one faded and stone-cold, And saving that its weight suggested gold And tugged it from his first too certain hold, |
Какой-то пахарь камень здесь нашёл. Тот был почти как золото тяжёл. Уже остывший, чёрен был и гол. |
He noticed nothing in it to remark. He was not used to handling stars thrown dark And lifeless from an interrupted arc. |
Бесформенный объёмистый предмет, безжизненый, без пямятных примет. В нём был непроницаемый секрет. |
He did not recognize in that smooth coal The one thing palpable besides the soul To penetrate the air in which we roll. |
Крестьянин к звёздам с неба не привык, и разумом - ни где тот гость возник, ни что с ним делать - сразу не постиг. |
He did not see how like a flying thing It brooded ant eggs, and bad one large wing, One not so large for flying in a ring, |
Я сам не видел ночью, как во мгле тот камень придавил мурашек на земле. Не видел, на каком летел крыле. |
And a long Bird of Paradise's tail (Though these when not in use to fly and trail It drew back in its body like a snail); |
Хвост был, должно быть, как у Райской птицы. (Пускай тот для полётов не годится - про пышность сочиняют небылицы). |
Nor know that be might move it from the spot - The harm was done: from having been star-shot The very nature of the soil was hot |
Но пахарю то было знать не впрок. Он камень с места просто уволок - а тот успел: там всё, что смог, прожёг. |
And burning to yield flowers instead of grain, Flowers fanned and not put out by all the rain Poured on them by his prayers prayed in vain. |
Хлеба сгорели, выжили цветы, а после разрослись бе суеты. Дождь, расщедрясь, поил их с высоты. |
He moved it roughly with an iron bar, He loaded an old stoneboat with the star And not, as you might think, a flying car, |
Крестьянин взял канат и гибкий прут оплёл звезду узлом железных пут и резво впрягся в свой нелёгкий труд. |
Such as even poets would admit perforce More practical than Pegasus the horse If it could put a star back in its course. |
Пегаса предпочли б иные души, но двигать тяжеленный груз по суше практичней на нехитрой волокуше. |
He dragged it through the plowed ground at a pace But faintly reminiscent of the race Of jostling rock in interstellar space. |
Пришлось потеть и не жалеть силёнки. Езда по борозде да по щебёнке - конечно, не космические гонки. |
It went for building stone, and I, as though Commanded in a dream, forever go To right the wrong that this should have been so. |
Простак сыскал для камня примененье. Хоть то ошибка, даже преступленье, тот весь пошёл на стройку огражденья. |
Yet ask where else it could have gone as well, I do not know-I cannot stop to tell: He might have left it lying where it fell. |
Как нужно было б поступить по чести ? Не знаю сам. Обдумывал раз двести: не трогал бы. Оставил бы на месте. |
From following walls I never lift my eye, Except at night to places in the sky Where showers of charted meteors let fly. |
Теперь, близ стен, я не свожу с них глаз. Лишь если звёздный дождь летит на нас, так на небо смотрю в вечерний час. |
Some may know what they seek in school and church, And why they seek it there; for what I search I must go measuring stone walls, perch on perch; |
Другие сами знают, что искать. В церквах и школах ищут благодать. Мне ж в той стене важна любая пядь. |
Sure that though not a star of death and birth, So not to be compared, perhaps, in worth To such resorts of life as Mars and Earth - |
Не со Звезды Судьбы упал, пыля, тот камень в наши местные поля, но почему ж его влекла Земля ? |
Though not, I say, a star of death and sin, It yet has poles, and only needs a spin To show its worldly nature and begin |
Не со Звезды же он Греха и Смерти ? Он, как весь мир, вращался в круговерти, и вот теперь в стене он, как в конверте. |
To chafe and shuffle in my calloused palm And run off in strange tangents with my arm, As fish do with the line in first alarm. |
Боюсь коснуться камня-недотроги и пальцы убираю прочь в итоге. Так рыбы резбегаются в тревоге. |
Such as it is, it promises the prize Of the one world complete in any size That I am like to compass, fool or wise. |
Тот пришлый камень - не простой огарок. Он - вещь из мира, что велик и ярок. Мне хочется потрогать тот подарок Кто ж я, глупец или мудрец ? |
Lincoln MacVeagh (1890-1872) - видный американский дипломат, бизнесмен, археолог.
Учился в Гарварде и Сорбонне. Принял участие в Первой Мировой войне, воевал во Франции, дослужился до майора. Был американским послом в Греции, Исландии, Южной Африке, Португалии, Испании. Один из разработчиков "Доктрины Трумэна".
Автор перевода В. Корман