Robert Burns

To A Mouse - Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом

Оцените материал
(1 Голосовать)
To A Mouse - Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом

Стихотворение на английском языке - To A Mouse - Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом

(by Robert Burns)

На английском

На русском

Wee, sleekit, cowrin, tim'rous beastie,

O, what a panic's in thy breastie!

Thou need na start awa sae hasty

Wi bickering brattle!

I wad be laith to rin an' chase thee,

Wi' murdering pattle.

Зверек проворный, юркий, гладкий,

Куда бежишь ты без оглядки,

Зачем дрожишь, как в лихорадке,

За жизнь свою?

Не трусь - тебя своей лопаткой

Я не убью.

I'm truly sorry man's dominion

Has broken Nature's social union,

An' justifies that ill opinion

Which makes thee startle

At me, thy poor, earth born companion

An' fellow mortal!

Я понимаю и не спорю,

Что человек с природой в ссоре,

И всем живым несет он горе,

Внушает страх,

Хоть все мы смертные и вскоре

Вернемся в прах.

I doubt na, whyles, but thou may thieve;

What then? poor beastie, thou maun live!

A daimen icker in a thrave

'S a sma' request;

I'll get a blessin wi' the lave,

An' never miss't.

Пусть говорят: ты жнешь, не сея

Но я винить тебя не смею. Ведь надо жить!..

И ты скромнее,

Чем все, крадешь.

А я ничуть не обеднею -

Была бы рожь!

Thy wee-bit housie, too, in ruin!

It's silly wa's the win's are strewin!

An' naething, now, to big a new ane,

O' foggage green!

An' bleak December's win's ensuin,

Baith snell an' keen!

Тебя оставил я без крова

Порой ненастной и суровой,

Когда уж не из чего снова

Построить дом,

Чтобы от ветра ледяного

Укрыться в нем...

Thou saw the fields laid bare an' waste,

An' weary winter comin fast,

An' cozie here, beneath the blast,

Thou thought to dwell,

Till crash! the cruel coulter past

Out thro' thy cell.

Все голо, все мертво вокруг.

Пустынно поле, скошен луг.

И ты убежище от вьюг

Найти мечтал,

Когда вломился тяжкий плуг

К тебе в подвал.

That wee bit heap o' leaves an' stibble,

Has cost thee monie a weary nibble!

Now thou's turned out, for a' thy trouble,

But house or hald,

To thole the winter's sleety dribble,

An' cranreuch cauld.

Травы, листвы увядшей ком -

Вот чем он стал, твой теплый дом,

Тобой построенный с трудом.

А дни идут...

Где ты в полях, покрытых льдом,

Найдешь приют?

But Mousie, thou art no thy lane,

In proving foresight may be vain:

The best laid schemes o' mice an' men

Gang aft agley,

An' lea'e us nought but grief an' pain,

For promis'd joy!

Ах, милый, ты не одинок:

И нас обманывает рок,

И рушится сквозь потолок

На нас нужда.

Мы счастья ждем, а на порог

Валит беда...

Still thou are blest, compared wi' me!

The present only toucheth thee:

But och! I backward cast my e'e,

On prospects drear!

An' forward, tho' I canna see,

I guess an' fear!

Но ты, дружок, счастливей нас...

Ты видишь то, что есть сейчас.

А мы не сводим скорбных глаз

С былых невзгод

И в тайном страхе каждый раз

Глядим вперед.

On turning her up in her nest with the plough, November 1785.

(Перевод С.Я.Маршака)

Прочитано 12359 раз