Robert Burns

My Nanie - Холмы над Лугаром стоят

Оцените материал
(0 голосов)
My Nanie - Холмы над Лугаром стоят

Стихотворение на английском языке - My Nanie - Холмы над Лугаром стоят

(by Robert Burns)

На английском

На русском

Behind those hills where Stinchar flows

Among moors and mosses (bogs) many,

The wintry sun the day has closed,

And I will away to Nanie.

Холмы над Лугаром стоят

В болотах запустенье;

Окончен день, горит закат,

Пора идти мне к Нэнни.

The western wind blows loud and shrill,

The night is both dark and rainy;

But I will get my plaid, and out I will steal,

And over the hill to Nanie.

Пусть ливню лить и ветру дуть

И потемнели тени,

Накину плед и живо в путь -

Отправлюсь к милой Нэнни.

My Nanie's charming, sweet, and young;

No artful wiles to win you:

May ill befall the flattering tongue

That would beguile my Nanie!

Ум Нэнни к лести не пивык,

Не знает ухищрений,

Да будет проклят тот язык,

Что лгать захочет Нэнни!

Her face is fair, her heart is true;

As spotless as she is lovely,

The opening daisy, wet with dew,

No purer is than Nanie.

Ее застенчивой красы

Что в мире драгоценней,

Ромашка в капельках росы

Не чище милой Нэнни,

A country lad is my degree,

And few there be that know me;

But what care I how few they be?

I am welcome always to Nanie.

Я деревенский парень - что ж!

Мне ни к чему почтенье,

Хоть свет меня не ставит в грош,

Всегда мне рада Нэнни.

My riches all is my penny-fee,

And I must manage it carefully;

But worlds wealth never troubles me,

My thoughts are all - my Nanie.

Не страшно мне, что мой доход -

Немного старых пенни,

Чураюсь я земных забот,

Мечтаю лишь о Нэнни.

Our old farmer delights to view

His sheep and cattle thrive well;

But I am as blythe that holds his plough,

And has no care but Nanie.

Кряхти, богач-старик, стада

Считай среди владений,

За плугом весел я всегда -

Забочусь лишь о Нэнни.

Come well, come woe, I do not care;

I will take what Heaven will send me:

No other care in life have I,

ut live, and love my Nanie.

Довольство, горе - все приму,

Что даст мне провиденье,

Стремлюсь я в жизни к одному -

В любви прожить бы с Нэнни!

Автор перевода В.Рогова
Прочитано 366 раз

Добавить комментарий


Другие материалы в этой категории: « O May, thy morn was ne'er sae sweet - И утру мая не дано