Robert Burns

Song Composed In August - Конец лета

Оцените материал
(4 голосов)
Song Composed In August - Конец лета

Стихотворение на английском языке - Song Composed In August - Конец лета

(by Robert Burns)

На английском

На русском

Now westlin winds and slaught'ring guns

Bring Autumn's pleasant weather;

The moorcock springs on whirring wings

Amang the blooming heather:

Now waving grain, wide o'er the plain,

Delights the weary farmer;

And the moon shines bright, when I rove at night,

To muse upon my charmer.

Пророчат осени приход

И выстрел в отдаленье,

И птицы взлет среди болот,

И вереска цветенье,

И рожь, бегущая волной,-

Предвестье урожая

И лес ночной, где под луной

Я о тебе скучаю.

The partridge loves the fruitful fells,

The plover loves the mountains;

The woodcock haunts the lonely dells,

The soaring hern the fountains:

Thro' lofty groves the cushat roves,

The path of man to shun it;

The hazel bush o'erhangs the thrush,

The spreading thorn the linnet.

Вальдшнепы любят тихий лес,

Вьюрки - кустарник горный.

А цапли с вышины небес

Стремятся в край озерный.

Дрозды в орешнике живут,

В тиши лесной полянки.

Густой боярышник - приют

Веселой коноплянки.

Thus ev'ry kind their pleasure find,

The savage and the tender;

Some social join, and leagues combine,

Some solitary wander:

Avaunt, away! the cruel sway,

Tyrannic man's dominion;

The sportsman's joy, the murd'ring cry,

The flutt'ring, gory pinion!

У каждого обычай свой,

Свой путь, свои стремленья.

Один живет с большой семьей,

Другой - в уединенье.

Но всюду злой тиран проник:

В немых лестных просторах

Ты слышишь гром, и жалкий крик,

И смятых перьев шорох...

But, Peggy dear, the ev'ning's clear,

Thick flies the skimming swallow,

The sky is blue, the fields in view,

All fading-green and yellow:

Come let us stray our gladsome way,

And view the charms of Nature;

The rustling corn, the fruited thorn,

And ev'ry happy creature.

А ведь такой кругом покой.

Стрижей кружится стая.

И нива никнет за рекой

Зелено-золотая

Давай пойдем бродить вдвоем

И насладимся вволю

Красой плодов в глуши садов

И спелой рожью в поле.

We'll gently walk, and sweetly talk,

Till the silent moon shine clearly;

I'll grasp thy waist, and, fondly prest,

Swear how I love thee dearly:

Not vernal show'rs to budding flow'rs,

Not Autumn to the farmer,

So dear can be as thou to me,

My fair, my lovely charmer!

Так хорошо идти-брести

По скошенному лугу

И встретить месяц на пути,

Тесней прильнув друг к другу,

Как дождь весной - листве лесной,

Как осень - урожаю,

Так мне нужна лишь ты одна,

Подруга дорогая!

Автор перевода С. Маршак
Прочитано 5972 раз