На английском |
На русском |
---|---|
The gloomy night is gath'ring fast, Loud roars the wild, inconstant blast, Yon murky cloud is foul with rain, I see it driving o'er the plain; The hunter now has left the moor. The scatt'red coveys meet secure; While here I wander, prest with care Along the lonely banks of Ayr. |
Спустился быстро мрак ночной Протяжен ветра дикий вой, И тучи, полные дождя, Несутся, цепью проходя. Ушли охотники с болот, И птицы над равниной вод Слетелись вновь. А я с тоской Брожу над Эйром, над рекой. |
The Autumn mourns her rip'ning corn By early Winter's ravage torn; Across her placid, azure sky, She sees the scowling tempest fly: Chill runs my blood to hear it rave; I think upon the stormy wave, Where many a danger I must dare, Far from the bonie banks of Ayr. |
Оплакивает осень рожь, Что полегла на нивах сплошь. Полет зловещий ранних бурь Смутил осеннюю лазурь. Как страшно слышать грозный шквал И ждать, что скоро пенный вал Умчит, всем чувствам вопреки, Меня от Эйр - родной реки. |
'Tis not the surging billow's roar, 'Tis not that fatal, deadly shore; Tho' death in ev'ry shape appear, The wretched have no more to fear: But round my heart the ties are bound, That heart transpierc'd with many a wound; These bleed afresh, those ties I tear To leave the bonie banks of Ayr. |
Не разъяренная волна В открытом море мне страшна, Не смерть в бездонной глубине Или в неведомой стране. Но должен я, отчизна-мать, Те узы кровные порвать, Что в сердце раненом моем Так прочно стянуты узлом. |
Farewell, old Coila's hills and dales, Her healthy moors and winding vales; The scenes where wretched Fancy roves, Pursuing past, unhappy loves! Farewell, my friends! farewell, my foes! My peace with these, my love with those: The bursting tears my heart declare- Farewell, the bonie banks of Ayr! |
И скоро будет далека Моя родимая страна. Места, где дорог каждый след Любви и дружбы прежних лет. Привет друзьям, врагам моим. Любовь - одним и мир - другим. Прощайте, травы, тростники Родимой Эйр - моей реки! |