Robert Burns

A Wakeful Mother - Домик у ручья

Оцените материал
(1 Голосовать)
A Wakeful Mother - Домик у ручья

Стихотворение на английском языке - A Wakeful Mother - Домик у ручья

(by Robert Burns)

1789

На английском

На русском

'Where are you going, my lovely lass (girl)?

Where are you going, my honey?'

She answered me right saucily: -

'An errand for my mother!'

- Куда торопишься чуть свет -

Направо или прямо? -

Она надменно мне в ответ:

- Куда послала мама!

'O, where live you, my lovely lass?

O, where live you, my honey?'

'By yon stream side, if you must know,

In a little house with my mother!'

- Где ты живешь, душа моя?

- Я продолжал упрямо.

Она сказала: - У ручья

Живу с моею мамой.

But I went up the glen at evening

To see my lovely lassie,

And long before the grey morning came

She was not half so saucy.

Нашел я домик у ручья,

И ночь прошла мгновенно.

А утром девушка моя

Была не столь надменна.

O, woe befall the wakeful cock,

And the polecat stop his crowing!

He awakened the old woman from her sleep

A little bit before the dawning.

 

Пусть петуха заест хорек!

Заря еще не встала,

- Старуха-мать с постели - скок!

И нас вдвоем застала.

An angry wife I know she raised,

And over (out of) the bed she brought her,

And with a big hazel cudgel

She made her a well thrashed daughter.

Она меня прогнала прочь,

Послав мне град проклятий,

И ну стегать бедняжку-дочь,

Стащив ее с кровати.

 

'O, fare-you-well, my lovely lass!

O, fare-you-well, my honey!

You are a gay and a lovely lass,

But you have a wakeful mother!

В твой тихий домик у ручья

Пришел бы я, малютка,

Когда бы матушка твоя

Спала не слишком чутко!

Автор перевода С.Маршака
Прочитано 2579 раз