1789
На английском |
На русском |
---|---|
'Where are you going, my lovely lass (girl)? Where are you going, my honey?' She answered me right saucily: - 'An errand for my mother!' |
- Куда торопишься чуть свет - Направо или прямо? - Она надменно мне в ответ: - Куда послала мама! |
'O, where live you, my lovely lass? O, where live you, my honey?' 'By yon stream side, if you must know, In a little house with my mother!' |
- Где ты живешь, душа моя? - Я продолжал упрямо. Она сказала: - У ручья Живу с моею мамой. |
But I went up the glen at evening To see my lovely lassie, And long before the grey morning came She was not half so saucy. |
Нашел я домик у ручья, И ночь прошла мгновенно. А утром девушка моя Была не столь надменна. |
O, woe befall the wakeful cock, And the polecat stop his crowing! He awakened the old woman from her sleep A little bit before the dawning.
|
Пусть петуха заест хорек! Заря еще не встала, - Старуха-мать с постели - скок! И нас вдвоем застала. |
An angry wife I know she raised, And over (out of) the bed she brought her, And with a big hazel cudgel She made her a well thrashed daughter. |
Она меня прогнала прочь, Послав мне град проклятий, И ну стегать бедняжку-дочь, Стащив ее с кровати.
|
'O, fare-you-well, my lovely lass! O, fare-you-well, my honey! You are a gay and a lovely lass, But you have a wakeful mother! |
В твой тихий домик у ручья Пришел бы я, малютка, Когда бы матушка твоя Спала не слишком чутко! |