Разные стихи

Luke Havergal - Люк Гаверлог

Оцените материал
(0 голосов)
Luke Havergal - Люк Гаверлог

Стихотворение на английском языке - Luke Havergal - Люк Гаверлог

(by Edwin Arlington Robinson)

На английском

На русском

Go to the western gate, Luke Havergal.

There were the vines cling crimson on the wall,

And in the twilight wait for what will come.

The leaves will whisper there of her, and some,

Like flying words, will strike you as they fall;

But go, and if you listen, she will call.

Go to the western gate, Luke Havergal

—Luke Havergal.

У западных ворот, Люк Гавергол,

Где по стене багрянцем плющ зацвёл,

Встань в сумерках и жди среди теней,

И листья вдруг зашепчутся о ней,

И, как слова, зашелестит их шёлк;

Она зовёт, чтоб ты туда пришёл

У западных ворот, Люк Гавергол

—Люк Гавергол.

No, there is not a dawn in eastern skies

To rift the fiery night that’s in your eyes;

But there, where western glooms are gathering,

The dark will end the dark, if anything:

God slays himself with every leaf that flies,

And hell is more than half of paradise.

No; there is not a dawn in eastern skies

—In eastern skies.

О нет, ни проблеска не даст восток,

Огнистый мрак в твоих глазах глубок;

Но там, где запад мрачно пышет так,

Быть может, сам же мрак прикончит мрак:

Кровавит лист самоубийца-бог,

И ад наполовину рай облёк.

О нет, ни проблеска не даст восток

—Не даст восток.

Out of a grave I come to tell you this,

Out of a grave I come to quench the kiss

That flames upon your forehead with a glow

That blinds you to the way that you must go

Yes, there is yet one way to where she is,

Bitter, but one that faith may never miss.

Out of a grave I come to tell you this

—To tell you this.

Из гроба я хочу тебе шепнуть,

Чтоб поцелуй ослабить как-нибудь,

Тот, что всегда горит на лбу твоём

И, ослепив, влечёт одним путём.

Поверь, что к ней ведёт один лишь путь,

Он горек, но не может обмануть.

Из гроба я хочу тебе шепнуть

—Тебе шепнуть.

There is the western gate, Luke Havergal,

There are the crimson leaves upon the wall.

Go, for the winds are tearing them away,

—Nor think to riddle the dead words they say,

Nor any more to feel them as they fall;

But go, and if you trust her she will call.

There is the western gate, Luke Havergal

— Luke Havergal.

У западных ворот, Люк Гавергол,

Где плющ багряный по стене зацвёл,

Где ветры рвут обрывки мёртвых слов

И не хотят разгадывать их зов,

Не чувствуют, что шепчет листьев шёлк,

Там ждёт она, чтоб ты туда пришёл.

У западных ворот, Люк Гавергол

—Люк Гавергол.

Перевод Михаила Зенкевича
Прочитано 2660 раз

Другие материалы в этой категории: « Sonnet VIII - Сонет VIII This Valentine’s I Wish that You Were with Me »