На английском |
На русском |
---|---|
It's autumn time inside me, as I feel. It's cool and lucid, and I see quite clearly, although I'm sad, I am not despaired, really, and I am filled with patience and good will. |
Внутри меня осенняя пора. Внутри меня прозрачно прохладно, и мне печально и, но не безотрадно, и полон я смиренья и добра. |
And if , at times, I do get wild indeed, I do it when I fade and leave my foliage, and then I come to sad and simple knowledge that rage and rampage isn't what we need. |
А если я бушую иногда. то это я бушую, облетая, и мысль приходит, грустная, простая, что бушевать -- не главная нужда. |
But what we really need is just a chance to see the raging world and our own selves in all the bareness of autumn spells, when we can see all through, at once. |
А главная нужда -- чтоб удалось себя и мир борьбы и потрясений увидеть в обнаженности осенней, когда и ты и мир видны насквозь. |
Enlightenment is the child of peace and calm. So never mind if we don't rage and riot. We'd better shuffle off all wrangles and keep quiet in order that we see new foliage come. |
Прозренья -- это дети тишины. Не страшно, если шумно не бушуем. Спокойно сбросить все, что было шумом, во имя новых листьев мы должны. |
Something has happened to me, for I trust and I rely exclusively on silence where leaves pile on the ground, tired of violence, and turn, inaudibly, to earth and dust. |
Случилось что-то, видимо, со мной, и лишь на тишину я полагаюсь, где листья, друг на друга налагаясь, неслышимо становятся землей. |
Then you see all, like from a mountain bed, when you can drop your foliage duly, and when your inner autumn gently, coolly, will put its airy palpi on your head. |
И видишь все, как с некой высоты, когда сумеешь к сроку листья сбросить, когда бесстрастно внутренняя осень кладет на лоб воздушные персты. |