1824
На английском |
На русском |
---|---|
Farewell to you, unharnessed Ocean! No longer will you roll at me Your azure swells in endless motion Or gleam in tranquil majesty. |
Прощай, свободная стихия! В последний раз передо мной Ты катишь волны голубые И блещешь гордою красой. |
A comrade’s broken words on leaving, His hail of parting at the door: Your chant of luring, chant of grieving Will murmur in my ears no more. |
Как друга ропот заунывный, Как зов его в прощальный час, Твой грустный шум, твой шум призывный Услышал я в последний раз. |
Oh, homeland of my spirit’s choosing! How often on your banks at large I wandered mute and dimly musing, Fraught with a sacred, troubling charge! |
Моей души предел желанный! Как часто по брегам твоим Бродил я тихий и туманный, Заветным умыслом томим! |
How I would love your deep resounding, The primal chasm’s muffled voice, How in your vesper calm rejoice, And in your sudden, reckless bounding! |
Как я любил твои отзывы, Глухие звуки, бездны глас И тишину в вечерний час, И своенравные порывы! |
The fisher’s lowly canvas slips, By your capricious favor sheltered, Undaunted down your breakers’ lips: Yet by your titan romps have weltered And foundered droves of masted ships. |
Смиренный парус рыбарей, Твоею прихотью хранимый, Скользит отважно средь зыбей: Но ты взыграл, неодолимый, И стая тонет кораблей. |
Alas, Fate thwarted me from weighing My anchor off the cloddish shore, Exultantly your realm surveying, And by your drifting ridges laying My poet’s course forevermore. |
Не удалось навек оставить Мне скучный, неподвижный брег, Тебя восторгами поздравить И по хребтам твоим направить Мой поэтической побег! |
You waited, called… I was in irons, And vainly did my soul rebel, Becalmed in those uncouth environs By passion’s overpowering spell. |
Ты ждал, ты звал… я был окован; Вотще рвалась душа моя: Могучей страстью очарован, У берегов остался я… |
Yet why this sorrow? Toward what fastness Would now my carefree sails be spread? To one lone goal in all your vastness My spirit might have gladly sped. |
О чём жалеть? Куда бы ныне Я путь беспечный устремил? Один предмет в твоей пустыне Мою бы душу поразил. |
One lonely cliff, the tomb of glory… There chilling slumber fell upon The ghost of mankind’s proudest story: There breathed his last Napoleon. |
Одна скала, гробница славы… Там погружались в хладный сон Воспоминанья величавы: Там угасал Наполеон. |
There rest for suffering he bartered; And, gale-borne in his wake, there streams Another kingly spirit martyred, Another regent of our dreams. |
Там он почил среди мучений. И вслед за ним, как бури шум, Другой от нас умчался гений, Другой властитель наших дум. |
He passed, and left to Freedom mourning, His laurels to Eternity. Arise, roar out in stormy warning: He was your own true bard, oh Sea! |
Исчез, оплаканный свободой, Оставя миру свой венец. Шуми, взволнуйся непогодой: Он был, о море, твой певец. |
His soul was by your spirit haunted, In your own image was he framed: Like you immense, profound, undaunted, Like you nocturnal untamed. |
Твой образ был на нём означен, Он духом создан был твоим: Как ты, могущ, глубок и мрачен, Как ты, ничем неукротим. |
Bereft the world… where by your power, Oh Sea would you now carry me? Life offers everywhere one dower: On any glint of bliss there glower Enlightenment or tyranny. |
Мир опустел… Теперь куда же Меня б ты вынес, океан? Судьба людей повсюду та же: Где капля блага, там на страже Уж просвещенье иль тиран. |
Farewell then, Sea! Henceforth in wonder Your regal grace will I rever; Long will your muffled twilit thunder Reverberate within my ear. |
Прощай же, море! Не забуду Твоей торжественной крас И долго, долго слышать буду Твой гул в вечерние часы. |
To woods and silent wildernesses Will I translate your potent spells, Your cliffs, your coves, your shining tresses, Your shadows and your murmurous swells. |
В леса, в пустыни молчаливы Перенесу, тобою полн, Твои скалы, твои заливы, И блеск, и тень, и говор волн. |