Разные стихи

To The Sea - К морю

Оцените материал
(4 голосов)
To The Sea - К морю

Стихотворение на английском языке - To The Sea - К морю

(автор Alexandr Pushkin)

1824

На английском

На русском

Farewell to you, unharnessed Ocean!

No longer will you roll at me

Your azure swells in endless motion

Or gleam in tranquil majesty.

Прощай, свободная стихия!

В последний раз передо мной

Ты катишь волны голубые

И блещешь гордою красой.

A comrade’s broken words on leaving,

His hail of parting at the door:

Your chant of luring, chant of grieving

Will murmur in my ears no more.

Как друга ропот заунывный,

Как зов его в прощальный час,

Твой грустный шум, твой шум призывный

Услышал я в последний раз.

Oh, homeland of my spirit’s choosing!

How often on your banks at large

I wandered mute and dimly musing,

Fraught with a sacred, troubling charge!

Моей души предел желанный!

Как часто по брегам твоим

Бродил я тихий и туманный,

Заветным умыслом томим!

How I would love your deep resounding,

The primal chasm’s muffled voice,

How in your vesper calm rejoice,

And in your sudden, reckless bounding!

Как я любил твои отзывы,

Глухие звуки, бездны глас

И тишину в вечерний час,

И своенравные порывы!

The fisher’s lowly canvas slips,

By your capricious favor sheltered,

Undaunted down your breakers’ lips:

Yet by your titan romps have weltered

And foundered droves of masted ships.

Смиренный парус рыбарей,

Твоею прихотью хранимый,

Скользит отважно средь зыбей:

Но ты взыграл, неодолимый,

И стая тонет кораблей.

Alas, Fate thwarted me from weighing

My anchor off the cloddish shore,

Exultantly your realm surveying,

And by your drifting ridges laying

My poet’s course forevermore.

Не удалось навек оставить

Мне скучный, неподвижный брег,

Тебя восторгами поздравить

И по хребтам твоим направить

Мой поэтической побег!

You waited, called… I was in irons,

And vainly did my soul rebel,

Becalmed in those uncouth environs

By passion’s overpowering spell.

Ты ждал, ты звал… я был окован;

Вотще рвалась душа моя:

Могучей страстью очарован,

У берегов остался я…

Yet why this sorrow? Toward what fastness

Would now my carefree sails be spread?

To one lone goal in all your vastness

My spirit might have gladly sped.

О чём жалеть? Куда бы ныне

Я путь беспечный устремил?

Один предмет в твоей пустыне

Мою бы душу поразил.

One lonely cliff, the tomb of glory…

There chilling slumber fell upon

The ghost of mankind’s proudest story:

There breathed his last Napoleon.

Одна скала, гробница славы…

Там погружались в хладный сон

Воспоминанья величавы:

Там угасал Наполеон.

There rest for suffering he bartered;

And, gale-borne in his wake, there streams

Another kingly spirit martyred,

Another regent of our dreams.

Там он почил среди мучений.

И вслед за ним, как бури шум,

Другой от нас умчался гений,

Другой властитель наших дум.

He passed, and left to Freedom mourning,

His laurels to Eternity.

Arise, roar out in stormy warning:

He was your own true bard, oh Sea!

Исчез, оплаканный свободой,

Оставя миру свой венец.

Шуми, взволнуйся непогодой:

Он был, о море, твой певец.

His soul was by your spirit haunted,

In your own image was he framed:

Like you immense, profound, undaunted,

Like you nocturnal untamed.

Твой образ был на нём означен,

Он духом создан был твоим:

Как ты, могущ, глубок и мрачен,

Как ты, ничем неукротим.

Bereft the world… where by your power,

Oh Sea would you now carry me?

Life offers everywhere one dower:

On any glint of bliss there glower

Enlightenment or tyranny.

Мир опустел… Теперь куда же

Меня б ты вынес, океан?

Судьба людей повсюду та же:

Где капля блага, там на страже

Уж просвещенье иль тиран.

Farewell then, Sea! Henceforth in wonder

Your regal grace will I rever;

Long will your muffled twilit thunder

Reverberate within my ear.

Прощай же, море! Не забуду

Твоей торжественной крас

И долго, долго слышать буду

Твой гул в вечерние часы.

To woods and silent wildernesses

Will I translate your potent spells,

Your cliffs, your coves, your shining tresses,

Your shadows and your murmurous swells.

В леса, в пустыни молчаливы

Перенесу, тобою полн,

Твои скалы, твои заливы,

И блеск, и тень, и говор волн.

Translation by Babette Deutsch
Прочитано 7606 раз