Разные стихи

Aspens - Осины

Оцените материал
(1 Голосовать)
Aspens - Осины

Стихотворение на английском языке - Aspens - Осины

(by Edward Thomas)

На английском

На русском

All day and night, save winter, every weather,

Above the inn, the smithy, and the shop,

The aspens at the cross-roads talk together

Of rain, until their last leaves fall from the top.

На перекрёстке, возле магазина,

и день и ночь, и так почти до Рождества,

лишь о дождях толкуют нам осины,

покуда с них совсем не свалится листва.

Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing

Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn

The clink, the hum, the roar, the random singing -

The sounds that for these fifty years have been.

А в кузне бьёт по наковальне молот

Подковы звякают. В трактире - тарарам.

Шумя да с пеньем утоляют голод -

привычный здесь уже с полвека шум и гам.

The whisper of the aspens is not drowned

And over lightless pane and footless road,

Empty as sky, with every other sound

Not ceasing, calls their ghosts from their abode,

Но шёпоты осин не тонут в гаме.

Заходят в темь окон и странствуют окрест

и, слышные меж прочими шумами,

взывают к призракам любых окружных мест.

A silent smithy, a silent inn, nor fails

In the bare moonlight or the thick-furred gloom,

In tempest or the night of nightingales,

To turn the cross-roads to a ghostly room.

Хоть лунный свет, хоть небо в тёмных клочьях.

когда трактир заснёт, а в кузне не куют,

ненастною и соловьиной ночью -

среди осин всегда для призраков - приют

And it would be the same were no house near.

Over all sorts of weather, men, and times,

Aspens must shake their leaves and men may hear

But need not listen, more than to my rhymes.

Весёлым днём и вечером угрюмым,

и кто бы ни внимал тем шелестам в ветвях,

листва осин везде трясётся с шумом,

но проку в нём лишь чуть, не больше, чем в стихах.

Whatever wind blows, while they and I have leaves

We cannot other than an aspen be

That ceaselessly, unreasonably grieves,

Or so men think who like a different tree.

И я под ветром шелестел немало.

Осинам их судьба иного не даёт.

"Сплошное безрассудство вечных жалоб !" -

сказал бы нынче друг иных лесных пород.

Автор перевода Владимир Корман
Прочитано 2330 раз