На английском |
На русском |
---|---|
Wilt thou love me, sweet, when my hair is grey And my cheeks shall have lost their hue? When the charms of youth shall have passed away, Will your love as of old prove true? |
"Не умрёт ли страсть, если стану сед и исчезнет краса лица ? Как сойдёт на нет весь мой юный цвет, ты пойдёшь ли со мной до конца ? |
For the looks may change, and the heart may range, And the love be no longer fond; Wilt thou love with truth in the years of youth And away to the years beyond? |
Стану стар на взгляд - и сердца не в лад, и любви уже больше нет. В молодые дни занялись огни. Доживут ли до поздних лет ?". |
Oh, I love you, sweet, for your locks of brown And the blush on your cheek that lies -- But I love you most for the kindly heart That I see in your sweet blue eyes. |
"Нет, краса кудрей и румянец щёк - это нравится мне сейчас, сердце ж доброе мне милей ещё - и сияние синих глаз. |
For the eyes are signs of the soul within, Of the heart that is leal and true, And mine own sweetheart, I shall love you still, Just as long as your eyes are blue. |
Ведь в глазах твоих - знак души твоей, сердца чистого, как алмаз. И люблю тебя я всего сильней за сияние синих глаз. |
For the locks may bleach, and the cheeks of peach May be reft of their golden hue; But mine own sweetheart, I shall love you still, Just as long as your eyes are blue. |
Щёчки-персики - до суровых дней. и недолог век всех прикрас. Нет, люблю тебя я всего сильней за сияние синих глаз". |