Разные стихи

On Love - Любовь

Оцените материал
(0 голосов)
On Love - Любовь

Стихотворение на английском языке - On Love - Любовь

(автор Joseph Brodsky)

На английском

На русском

Twice I woke up tonight and wandered to

the window. And the lights down on the street,

like pale omission points, tried to complete

the fragment of a sentence spoken through

sleep, but diminished darkness, too.

Я дважды пробуждался этой ночью

и брел к окну, и фонари в окне,

обрывок фразы, сказанной во сне,

сводя на нет, подобно многоточью

не приносили утешенья мне.

I’d dreamt that you were pregnant, and in spite

of having lived so many years apart

I still felt guilty and my heartened palm

caressed your belly as, by the bedside,

it fumbled for my trousers and the light­-

Ты снилась мне беременной, и вот,

проживши столько лет с тобой в разлуке,

я чувствовал вину свою, и руки,

ощупывая с радостью живот,

switch on the wall. And with the bulb turned on

I knew that I was leaving you alone

there, in the darkness, in the dream, where calmly

you waited till I might return,

not trying to reproach or scold me

на практике нашаривали брюки

и выключатель. И бредя к окну,

я знал, что оставлял тебя одну

там, в темноте, во сне, где терпеливо

ждала ты, и не ставила в вину,

когда я возвращался, перерыва

for the unnatural hiatus.

For darkness restores what light cannot repair.

There we are married, blest, we make once more

the two-backed beast and children are the fair

excuse of what we’re naked for.

умышленного. Ибо в темноте ‐

там длится то, что сорвалось при свете.

Мы там женаты, венчаны, мы те

двуспинные чудовища, и дети

лишь оправданье нашей наготе

Some future night you will appear again.

You’ll come to me, worn out and thin now, after

things in between, and I’ll see son or daughter

not named as yet. This time I will restrain

my hand from groping for the switch, afraid

в какую-нибудь будущую ночь

ты вновь придешь усталая, худая,

и я увижу сына или дочь,

еще никак не названных ‐ тогда я

не дернусь к выключателю и прочь

and feeling that I have no right

to leave you both like shadows by that sever­-ing

fence of days that bar your sight,

voiceless, negated by the real light

that keeps me unattainable forever.

руки не протяну уже, не вправе

оставить вас в том царствии теней,

безмолвных, перед изгородью дней,

впадающих в зависимость от яви,

с моей недосягаемостью в ней.

Translated by Daniel Weissbort with the author
Прочитано 3806 раз

Другие материалы в этой категории: « O, tears that in eyes freeze - О слёзы на глазах The Call - Зов »