На английском |
На русском |
---|---|
Long ago the Gladiators When the call to combat came, Marching past the massed spectators, Hailed the Emp'ror with acclaim! Voices ringing with the fury Of the strife so soon to be, Cried, "O Caesar, morituri salutamus te!" |
В древнем Риме гладиатор, перед боем, выходя: "Честь тебе, о Император !" - славил высшего вождя. Изрекал - во власти фурий, неподвластный суете: "Ave Caesar, morituri salutamus te !" |
Nowadays the massed spectators See the unaccustomed sight -- Legislative gladiators Marching to their last great fight; Young and old, obscure and famous, Hand to hand and knee to knee -- Hear the war-cry, "Salutamus morituri te!" |
Нынче зрелища - куда там тем, что были в старину. Гладиаторы-солдаты маршируют на войну: старый, юный - весь наш гамуз - плотным строем, в тесноте, с громким криком: "Salutamus morituri te !" |
Fight! Nor be the fight suspended Till the corpses strew the plain. Ere the grisly strife be ended Five and thirty must be slain. Slay and spare not, lest another Haply may discomfit thee: Brother now must war with brother -- "Salutamus te!" |
Бейся ! В бой напропалую ! Утоли задор и страсть и не делай мировую, не ухлопав третью часть. Убивай, рази булатом. Сам - на гибельной черте. Брат - да будет биться с братом - "Salutamus te !" |
War-torn vet'ran, skilled debater, Trickster famed of bridge and road, Now for each grim gladiator Gapes Oblivion's drear abode. Should the last great final jury Turn their thumbs down -- it must be! "Ave, Caesar, morituri salutamus te!" |
Ветеран из дерзких хватов, покоритель трудных трасс, нынче, как и гладиатор, под прицелом мутных глаз. Властный палец - в верхотуре. Всё решится - в высоте. "Ave Caesar morituri Salutamus te !" |