На английском |
На русском |
---|---|
Goldbrown upon the sated flood The rockvine clusters lift and sway. Vast wings above the lambent waters brood Of sullen day. |
Прилив качает вверх и вниз Придонной водоросли тень. Над бездной бурных вод крылом навис Угрюмый день. |
A waste of waters ruthlessly Sways and uplifts its weedy mane Where brooding day stares down upon the sea In dull disdain. |
Избыток вод в пустом просторе Её влечёт вперёд, потом назад. Нависший день с презреньем вперил в море Унылый взгляд. |
Uplift and sway, O golden vine, Your clustered fruits to love's full flood, Lambent and vast and ruthless as is thine Incertitude! |
Вот так твои, лоза златая, Плоды влечёт слепой прилив любви, Жестоко, широко и вверх, и вниз качают Сомнения мои! |