На английском |
На русском |
---|---|
He thanks God daily that he was born and bred a British Pharisee. |
Он ежедневно благодарит Бога за то, что родился и вырос британским фарисеем. |
A childhood full of love and good things to eat: why should he not hate change? |
В детстве он был окружен любовью и вкусной едой - почему бы ему не ненавидеть перемены? |
Gluttony and Sloth have often protected him from Lust and Anger. |
Обжорство и лень частенько ограждали его от страсти и злобы. |
In his cups neither savage nor maudlin but all too prone to hold forth. |
Будучи подшофе, не груб и не слезлив но очень склонен раглагольствовать. |
Too timid to cruise, in his feudal day-dream no courage is needed. The Cardinal halts his coach: "Dear Child, you please me. Hop in!" |
Слишком робок, чтобы путешествовать, но в его феодальных мечтаниях смелость не требуется Кардинал останавливает свою карету: "Милое дитя, Вы мне нравитесь. Прыгайте сюда!" |
The way he dresses reveals an angry baby, howling to be dressed. |
Его манера одеваться выдаёт в нем капризного ребёнка, вопящего, чтобы его одели. |
He has often stamped his feet, wept on occasion, but never been bored. |
Он часто топает ногами, при случае плачет, но никогда не скучает. |
Vain? Not very, except about his knowledge of metre, and his frends. |
Ничтожный? Не совсем - кое-что смыслит в ритмике и у него есть друзья. |
Praise? Unimportant, but jolly to remember while falling sleep. |
Похвала? Ерунда, но приятно вспомнить, когда засыпаешь. |
He likes giving presents, but findes it hard to foget what each one cost. |
Он любит дарить подарки, но ему трудно забыть, сколько стоит каждый из них. |
He envies those who have learned, when reading newspapers, how to fold them. |
Он завидует тем, кто, читая газеты, умеет их складывать. |
He wishes he were Konrad Lorenz and had written Firbank's novels. |
Он хотел бы быть Конрадом Лоренцем и чтобы им были написаны романы Фербенка. |
Reaching a cross-roads, he expects the traffic lights to turn green for him. |
Приблизившись к перекрёстку, он ждёт когда светофор переключится на зелёный. |
So obsessive a ritualist a pleasant surprise makes him cross. |
Так зациклен на ритуалах, что даже приятные сюрпризы его раздражают. |
Without a watch he would never know when to feel hungry or horny. |
Без часов он бы ни за что не узнал, когда почувствовать голод или возбудиться. |
His guardian-angel has always told him What and Whom to read next. |
Его ангел-хранитель всегда говорит ему что и кого читать следующим. |
Conscious of his good-luck, he wonders why so few people kill themselves. |
Осознавая своё везение, он удивляется почему так мало людей кочают жизнь самоубийством. |
Scanning his fellow Subway passengers, he asks: "Can I really be the only one in this car who is glad to be alive?" |
Оглядывая попутчиков в метро, он задаётся вопросом: "Неужели я действительно единственный в этом вагоне, кто рад тому, что жив?" |
On waking, he thinks: "Precious, Precious Me! A fig for your detractors!" |
Просыпаясь, он думает: "О, любимый, любимый Я! А всем твоим недоброжелателям грош цена!" |
On going to bed: "What am I to do? Again You have let Us down." |
Ложась в постель: "Ну, что мне делать? Снова Ты нас подвёл." |