George Gordon Byron

Fill the Goblet Again - Наполняйте стаканы!

Оцените материал
(15 голосов)
Fill the Goblet Again - Наполняйте стаканы!

Стихотворение на английском языке - Fill the Goblet Again - Наполняйте стаканы!

(by Lord Byron)

1809

На английском

На русском

Fill the goblet again! for I never before

Felt the glow which now gladdens my heart to its core;

Let us drink!—who would not?—since, through life's varied round,

In the goblet alone no deception is found.

Наполняйте стаканы! Не правда ль, друзья,

Веселей никогда не кипела струя!

Пьем до дна! Кто не пьет? Если сердце полно,

Без отравы веселье дарит лишь вино.

I have tried in its turn all that life can supply;

I have bask'd in the beam of a dark rolling eye;

I have lov'd!—who has not?—but what heart can declare

That Pleasure existed while Passion was there?

Все я в мире изведал, что радует нас,

Я купался в лучах темнопламенных глаз

Я любил — кто не любит? — но даже любя,

Не назвал я ни разу счастливым себя.

In the days of my youth, when the heart's in its spring,

And dreams that Affection can never take wing,

I had friends!—who has not?—but what tongue will avow,

That friends, rosy wine! are so faithful as thou?

В годы юности, в бурном цветенье весны,

Верил я, что сердца неизменно верны,

Верил дружбе — кого ж не пленяла она? —

Но бывает ли дружба вернее вина!

The heart of a mistress some boy may estrange,

Friendship shifts with the sunbeam—thou never canst change;

Thou grow'st old—who does not?—but on earth what appears,

Whose virtues, like thine, still increase with its years?

За любовью приходит разлуке черед,

Солнце дружбы зашло, но твое не зайдет,

Ты стареешь — не всем ли стареть суждено? —

Но лишь ты чем старее, тем лучше, вино.

Yet if blest to the utmost that Love can bestow,

Should a rival bow down to our idol below,

We are jealous!—who's not?—thou hast no such alloy;

For the more that enjoy thee, the more we enjoy.

Если счастье любовь уготовила нам,

Мы другому жрецу не откроем свой храм,

Мы ревнуем — не так ли? — и друг нам не друг

Лишь застольный чем ближе, тем радостней круг.

Then the season of youth and its vanities past,

For refuge we fly to the goblet at last;

There we find—do we not?—in the flow of the soul

That truth, as of yore, is confined to the bowl.

Ибо юность уходит, подобно весне,

И прибежище только в пурпурном вине,

Только в нем — ведь недаром! — признал и мудрец

Вечной истины кладезь для смертных сердец.

When the box of Pandora was open'd on earth,

And Misery's triumph commenc'd over Mirth,

Hope was left,—was she not?—but the goblet we kiss,

And care not for Hope, who are certain of bliss.

Упущеньем Пандоры на тысячи лет

Стал наш мир достояньем печалей и бед.

Нет надежды — но что в ней? — целуйте стакан,

И нужна ли надежда? Тот счастлив, кто пьян

Long life to the grape! for when summer is flown,

The age of our nectar shall gladden our own:

We must die—who shall not?—May our sins be forgiven,

And Hebe shall never be idle in Heaven.

Пьем за пламенный сок! Если лето прошло,

Нашу кровь молодит винограда тепло.

Мы умрем — кто бессмертен? — но в мире ином

Да согреет нас Геба кипящим вином

Прочитано 4233 раз