George Gordon Byron

To Mary, On Receiving Her Picture - К Мэри, при получении её портрета

Оцените материал
(3 голосов)
To Mary, On Receiving Her Picture - К Мэри, при получении её портрета

Стихотворение на английском языке - To Mary, On Receiving Her Picture - К Мэри, при получении её портрета

(by Lord Byron)

На английском

На русском

This faint resemblance of thy charms,

(Though strong as mortal art could give,)

My constant heart of fear disarms,

Revives my hopes, and bids me live.

Твоей красы здесь отблеск смутный, –

Хотя художник мастер был, –

Из сердца гонит страх минутный,

Велит, чтоб верил я и жил.

Here, I can trace the locks of gold

Which round thy snowy forehead wave;

The cheeks which sprung from Beauty's mould,

The lips, which made me Beauty's slave.

Для золотых кудрей, волною

Над белым вьющихся челом,

Для щёчек, созданных красою,

Для уст, – я стал красы рабом.

Here I can trace---ah, no! that eye,

Whose azure floats in liquid fire,

Must all the painter's art defy,

And bid him from the task retire.

Твой взор, – о нет! Лазурно-влажный

Блеск этих ласковых очей

Попытке мастера отважной

Недостижим в красе своей.

Here, I behold its beauteous hue;

But where's the beam so sweetly straying,

Which gave a lustre to its blue,

Like Luna o'er the ocean playing?

Я вижу цвет их несравненный,

Но где тот луч, что, неги полн,

Мне в них сиял мечтой блаженной,

Как свет луны в лазури волн?

Sweet copy! far more dear to me,

Lifeless, unfeeling as thou art,

Than all the living forms could be,

Save her who plac'd thee next my heart.

Портрет безжизненный, безгласный,

Ты больше всех живых мне мил

Красавиц, – кроме той, прекрасной,

Кем мне на грудь положен был.

She plac'd it, sad, with needless fear,

Lest time might shake my wavering soul,

Unconscious that her image there

Held every sense in fast control.

Даря тебя, она скорбела,

Измены страх её терзал,

Напрасно: дар её всецело

Моим всем чувствам стражем стал.

Thro' hours, thro' years, thro' time, 'twill cheer---

My hope, in gloomy moments, raise;

In life's last conflict 'twill appear,

And meet my fond, expiring gaze.

В потоке дней и лет, чаруя,

Пусть он бодрит мечты мои,

И в смертный час отдам ему я

Последний, нежный взор любви!

Прочитано 3308 раз