На английском |
На русском |
---|---|
This faint resemblance of thy charms, (Though strong as mortal art could give,) My constant heart of fear disarms, Revives my hopes, and bids me live. |
Твоей красы здесь отблеск смутный, – Хотя художник мастер был, – Из сердца гонит страх минутный, Велит, чтоб верил я и жил. |
Here, I can trace the locks of gold Which round thy snowy forehead wave; The cheeks which sprung from Beauty's mould, The lips, which made me Beauty's slave. |
Для золотых кудрей, волною Над белым вьющихся челом, Для щёчек, созданных красою, Для уст, – я стал красы рабом. |
Here I can trace---ah, no! that eye, Whose azure floats in liquid fire, Must all the painter's art defy, And bid him from the task retire. |
Твой взор, – о нет! Лазурно-влажный Блеск этих ласковых очей Попытке мастера отважной Недостижим в красе своей. |
Here, I behold its beauteous hue; But where's the beam so sweetly straying, Which gave a lustre to its blue, Like Luna o'er the ocean playing? |
Я вижу цвет их несравненный, Но где тот луч, что, неги полн, Мне в них сиял мечтой блаженной, Как свет луны в лазури волн? |
Sweet copy! far more dear to me, Lifeless, unfeeling as thou art, Than all the living forms could be, Save her who plac'd thee next my heart. |
Портрет безжизненный, безгласный, Ты больше всех живых мне мил Красавиц, – кроме той, прекрасной, Кем мне на грудь положен был. |
She plac'd it, sad, with needless fear, Lest time might shake my wavering soul, Unconscious that her image there Held every sense in fast control. |
Даря тебя, она скорбела, Измены страх её терзал, Напрасно: дар её всецело Моим всем чувствам стражем стал. |
Thro' hours, thro' years, thro' time, 'twill cheer--- My hope, in gloomy moments, raise; In life's last conflict 'twill appear, And meet my fond, expiring gaze. |
В потоке дней и лет, чаруя, Пусть он бодрит мечты мои, И в смертный час отдам ему я Последний, нежный взор любви! |